Skip to main content

UI translation Strings · Length · Context · Testing

Resource files for React/Vue/iOS/Android with translation and LQA—avoid button truncation and ambiguous errors.

UI translation services

End-to-end software and digital product localization.

💻

UI string localization

Menus, buttons, errors and placeholders with length and truncation control.

Pseudoloc
LQA
iOS/Android
Web
📖

Help & release notes

User guides, API docs and release notes localization.

Markdown
Confluence
Screenshots
Search
🏪

App store assets

App Store / Google Play descriptions, screenshot copy and keywords.

ASO
Compliance
Multi-region
A/B copy
🔗

CI/CD integration

JSON/XLIFF/PO and TMS hooks for incremental releases.

GitHub
Phrase
Crowdin
Incremental

Product types

B2B SaaS and consumer apps/games.

Mobile apps

Native and cross-platform mobile

SaaS

B2B/B2C cloud products

Games

Mobile and PC/console games

Enterprise software

ERP/CRM/collaboration tools

Dev tools

SDK/API/doc sites

AI products

Prompts/UI/help centers

소프트웨어 현지화 과제

UI 길이, 문맥, 릴리스 주기가 핵심 과제입니다.

UI 잘림

긴 문자열로 레이아웃 깨짐

당사 접근법:

의사 현지화 + 실기 LQA

용어 통일

UI·도움말·마케팅 불일치

당사 접근법:

제품 용어집 + TMS 거버넌스

지속 배포

스프린트별 증분 문자열

당사 접근법:

CI/CD 연동 + TM 재사용

문화 적응

게임·마케팅은 직역 불가

당사 접근법:

트랜스크리에이션 + 사용자 테스트

Reference projects

Typical software localization scenarios.

SaaS console 12-language launch

Web console UI, help center and email templates localized together.

Outcomes

90% fewer truncation issues

Languages

EN/JA/KO/DE/FR/ES and more

Mobile game JP/KR localization

Story, UI, store copy and VO scripts.

Outcomes

Simultaneous launch in four regions

Languages

Japanese Korean English

어가 소프트웨어 현지화를 선택하는 이유

엔지니어링급 L10n으로 해외에서도 자연스러운 제품 경험.

i18n 숙련

JSON/PO/XLIFF 및 주요 프레임워크

LQA 테스트

실기기 잘림·문맥 검증

지속 배포

TMS·CI/CD 연동

SaaS·게임

ToB·소비자 제품 모두

소프트웨어 현지화

자주 묻는 질문

견적, 납기, 기밀 유지, 파일 형식에 대한 일반적인 질문입니다.

UI Translation Services 분야 번역가 요건은?
업종 경험 번역가·교정, 용어집, 컴플라이언스 체크, 필요 시 SME 검수.
규제·표준 문서 경험?
FDA/MDR, IEC, ISO 등 업종별 IFU, SOP, 계약, 매뉴얼 대응.
장기 콘텐츠 유지 방법?
TM·용어집, 변경분 번역, 전담 PM, 릴리스 주기 동기화.
UI Translation Services 비용은 어떻게 산정되나요?
분량, 언어쌍, 전문 분야, 납기, 형식을 기준으로 견적합니다. 샘플 또는 파일을 보내주시면 24시간 내 회신합니다.
가격에 영향을 주는 요소는?
언어쌍, 콘텐츠 유형, DTP, 공증, 용어집, 긴급 여부, 장기 프로젝트 물량 등이 주요 요인입니다.
납기는 보통 얼마나 걸리나요?
일반 문서는 하루 2,000–3,000 단어 기준으로 계획하며, 웹/소프트웨어는 모듈별 단계 납품이 가능합니다.

전문 번역 지원이 필요하신가요?

샘플과 대상 시장을 보내주시면 24시간 내 평가와 방안을 회신합니다.