Skip to main content
Gaming · 6 months

Game Localization Program

Complete game localization for a major publisher, including in-game text, voice-over scripts, and cultural adaptation.

4
Languages
6
Months
800k+
Words
4
Regional launches

배경

A game publisher launched a new title across Asia with story text, system UI, event copy and VO scripts—requiring lore consistency and culturally adapted humor within rating constraints.

성과

Completed text, UI, and cultural review to support simultaneous multi-region release

서비스 내용:

In-Game Text TranslationVoice-Over ScriptsCultural Adaptation

지원 언어:

ChineseEnglishJapaneseKorean
관련 업종 보기: Game Localization

프로젝트 과제

Lore consistency

Character names, skills and places must stay unified.

Cultural references

Jokes and seasonal events need localization, not literal translation.

UI length limits

Strings must fit without truncation.

Live updates

Seasonal content drives continuous incremental work.

접근 방법

품질, 컴플라이언스, 일정의 균형을 맞춘 단계별 납품.

01

Lore bible

Setting docs, character sheets and do-not-translate lists.

02

Partitioned LQA

Separate tracks for story, systems and marketing.

03

VO scripts

Lines tuned for timing and lip-sync where needed.

04

Launch support

Pre-launch LQA and seasonal incremental pipeline.

납품물

Story scripts UI packs Event copy VO scripts

Project highlights

🎮

Player-native tone

Linguists versed in genre and community slang.

🌏

Cultural adaptation

Localized memes and events, not word-for-word.

🖥️

In-game LQA

Live checks for truncation and context errors.

🔄

Live ops

Incremental workflow for long-term seasons.

번역 프로젝트를 시작할 준비가 되셨나요?

풍부한 프로젝트 경험을 갖춘 전문 팀이 고품질 번역 서비스를 제공할 준비가 되어 있습니다.