软件本地化服务
端到端软件与数字产品本地化。
💻
UI 字符串本地化
菜单、按钮、错误提示与占位符翻译,控制长度与截断。
伪翻译
LQA
iOS/Android
Web
📖
帮助与 Release Notes
用户手册、API 文档与版本说明本地化。
Markdown
Confluence
截图
搜索
🏪
商店与应用市场
App Store / Google Play 描述、截图文案与关键词。
ASO
合规
多区域
A/B 文案
🔗
CI/CD 集成
JSON/XLIFF/PO 与 TMS 对接,支持增量发布。
GitHub
Phrase
Crowdin
增量
典型产品类型
ToB SaaS 与消费级 App/游戏。
移动 App
iOS/Android 原生与跨平台
SaaS
B2B/B2C 云端产品
游戏
手游与 PC/主机
企业软件
ERP/CRM/协作工具
开发者工具
SDK/API/文档站
AI 产品
Prompt/UI/帮助中心
软件本地化挑战与解决方案
UI 长度、语境与发布节奏是软件本地化的核心难点。
UI 截断
译文过长导致按钮与布局错乱
我们的解决方案:
伪翻译 + 实机 LQA + 长度备注
术语统一
UI、帮助与营销用语不一致
我们的解决方案:
产品术语库 + TMS 统一
持续迭代
Sprint 发布带来增量字符串
我们的解决方案:
CI/CD 集成 + TM 复用
文化适配
游戏与营销需本地化而非直译
我们的解决方案:
Transcreation + 玩家/用户测试
项目参考
软件本地化典型交付场景。
SaaS 控制台 12 语上线
Web 控制台 UI + 帮助中心 + 邮件模板同步本地化。
项目成果
截断问题下降 90%
语种
英日韩德法西等
手游日韩版本地化
剧情 + UI + 商店文案 + 配音脚本。
项目成果
四地区同期上线
语种
日语 韩语 英语
为什么选择语家软件本地化
工程化本地化流程,让产品在海外市场自然可用。
i18n 熟悉
JSON/PO/XLIFF 与主流框架
LQA 测试
实机走查截断与语境
持续交付
对接 TMS 与 CI/CD
游戏/SaaS 专长
覆盖 ToB 与消费级产品
相关资源
继续了解相关服务、细分行业方案与客户案例。
相关服务
相关行业方案
常见问题
关于报价、交期、保密与交付格式的常见疑问,如需更多说明欢迎联系我们。
软件本地化服务翻译对译员有什么要求?
我们配置具备该行业项目经验的译员与审校,使用行业术语库与合规清单,必要时引入客户 SME 审核关键段落。
是否熟悉该行业的监管与标准文件?
团队熟悉常见国际与本地标准(如 FDA/MDR、IEC、ISO 等,视行业而定),可处理 IFU、SOP、合同、技术手册等文档类型。
长期内容更新如何维护?
建立项目 TM 与术语库,按版本差异翻译,指定专属项目经理,支持季度或发布节奏同步更新。
软件本地化服务如何收费?
报价通常按字数/页数、语种对、专业难度、交期与格式要求综合评估。发送样稿或文件后,我们会在 24 小时内提供明细报价与交付方案。
哪些因素会影响翻译价格?
主要因素包括:语种组合、内容类型(通用/技术/法律等)、是否需要排版还原、认证或公证、术语库建设、是否加急,以及项目是否为长期合作批量内容。
翻译一般需要多长时间?
常规文档通常按每日 2,000–3,000 源词估算;网站/软件本地化按模块分批交付。我们会在评估阶段给出里程碑与交期,并支持分阶段上线。