跳转到主要内容

SaaS 本地化 控制台 · 邮件 · 帮助 · 增长

统一术语体系下本地化 SaaS 界面、 onboarding、计费文案与支持文档,支撑多区域同时 GA。

SaaS 本地化服务

端到端软件与数字产品本地化。

💻

UI 字符串本地化

菜单、按钮、错误提示与占位符翻译,控制长度与截断。

伪翻译
LQA
iOS/Android
Web
📖

帮助与 Release Notes

用户手册、API 文档与版本说明本地化。

Markdown
Confluence
截图
搜索
🏪

商店与应用市场

App Store / Google Play 描述、截图文案与关键词。

ASO
合规
多区域
A/B 文案
🔗

CI/CD 集成

JSON/XLIFF/PO 与 TMS 对接,支持增量发布。

GitHub
Phrase
Crowdin
增量

典型产品类型

ToB SaaS 与消费级 App/游戏。

移动 App

iOS/Android 原生与跨平台

SaaS

B2B/B2C 云端产品

游戏

手游与 PC/主机

企业软件

ERP/CRM/协作工具

开发者工具

SDK/API/文档站

AI 产品

Prompt/UI/帮助中心

软件本地化挑战与解决方案

UI 长度、语境与发布节奏是软件本地化的核心难点。

UI 截断

译文过长导致按钮与布局错乱

我们的解决方案:

伪翻译 + 实机 LQA + 长度备注

术语统一

UI、帮助与营销用语不一致

我们的解决方案:

产品术语库 + TMS 统一

持续迭代

Sprint 发布带来增量字符串

我们的解决方案:

CI/CD 集成 + TM 复用

文化适配

游戏与营销需本地化而非直译

我们的解决方案:

Transcreation + 玩家/用户测试

项目参考

软件本地化典型交付场景。

SaaS 控制台 12 语上线

Web 控制台 UI + 帮助中心 + 邮件模板同步本地化。

项目成果

截断问题下降 90%

语种

英日韩德法西等

手游日韩版本地化

剧情 + UI + 商店文案 + 配音脚本。

项目成果

四地区同期上线

语种

日语 韩语 英语

为什么选择语家软件本地化

工程化本地化流程,让产品在海外市场自然可用。

i18n 熟悉

JSON/PO/XLIFF 与主流框架

LQA 测试

实机走查截断与语境

持续交付

对接 TMS 与 CI/CD

游戏/SaaS 专长

覆盖 ToB 与消费级产品

软件本地化服务

相关资源

继续了解相关服务、细分行业方案与客户案例。

常见问题

关于报价、交期、保密与交付格式的常见疑问,如需更多说明欢迎联系我们。

SaaS 本地化服务翻译对译员有什么要求?
我们配置具备该行业项目经验的译员与审校,使用行业术语库与合规清单,必要时引入客户 SME 审核关键段落。
是否熟悉该行业的监管与标准文件?
团队熟悉常见国际与本地标准(如 FDA/MDR、IEC、ISO 等,视行业而定),可处理 IFU、SOP、合同、技术手册等文档类型。
长期内容更新如何维护?
建立项目 TM 与术语库,按版本差异翻译,指定专属项目经理,支持季度或发布节奏同步更新。
SaaS 本地化服务如何收费?
报价通常按字数/页数、语种对、专业难度、交期与格式要求综合评估。发送样稿或文件后,我们会在 24 小时内提供明细报价与交付方案。
哪些因素会影响翻译价格?
主要因素包括:语种组合、内容类型(通用/技术/法律等)、是否需要排版还原、认证或公证、术语库建设、是否加急,以及项目是否为长期合作批量内容。
翻译一般需要多长时间?
常规文档通常按每日 2,000–3,000 源词估算;网站/软件本地化按模块分批交付。我们会在评估阶段给出里程碑与交期,并支持分阶段上线。

需要专业翻译支持?

发送文件样例与目标市场,我们将在 24 小时内提供评估与方案。