Skip to main content

Mobile app localization UI · Store · Push · LQA

Strings, store listings, in-app help and push copy—with on-device checks for truncation and context.

Mobile app localization services

End-to-end software and digital product localization.

💻

UI string localization

Menus, buttons, errors and placeholders with length and truncation control.

Pseudoloc
LQA
iOS/Android
Web
📖

Help & release notes

User guides, API docs and release notes localization.

Markdown
Confluence
Screenshots
Search
🏪

App store assets

App Store / Google Play descriptions, screenshot copy and keywords.

ASO
Compliance
Multi-region
A/B copy
🔗

CI/CD integration

JSON/XLIFF/PO and TMS hooks for incremental releases.

GitHub
Phrase
Crowdin
Incremental

Product types

B2B SaaS and consumer apps/games.

Mobile apps

Native and cross-platform mobile

SaaS

B2B/B2C cloud products

Games

Mobile and PC/console games

Enterprise software

ERP/CRM/collaboration tools

Dev tools

SDK/API/doc sites

AI products

Prompts/UI/help centers

Défis localisation logicielle

Longueur UI, contexte et cadence de release sont les défis clés.

Troncature UI

Chaînes longues cassent la mise en page

Notre approche :

Pseudoloc, LQA sur appareil

Unité terminologique

UI, aide et marketing doivent s'aligner

Notre approche :

Glossaire produit + gouvernance TMS

Livraison continue

Sprints ajoutent des chaînes

Notre approche :

Intégration CI/CD et réutilisation TM

Adaptation culturelle

Jeux et marketing ≠ traduction littérale

Notre approche :

Transcréation et tests utilisateurs

Reference projects

Typical software localization scenarios.

SaaS console 12-language launch

Web console UI, help center and email templates localized together.

Outcomes

90% fewer truncation issues

Languages

EN/JA/KO/DE/FR/ES and more

Mobile game JP/KR localization

Story, UI, store copy and VO scripts.

Outcomes

Simultaneous launch in four regions

Languages

Japanese Korean English

Pourquoi Linguist pour la localisation logicielle

L10n industrialisée pour une expérience native à l'étranger.

Maîtrise i18n

JSON/PO/XLIFF et frameworks majeurs

Tests LQA

Troncature et contexte sur appareil

Livraison continue

Intégration TMS et CI/CD

SaaS & jeux

ToB et produits grand public

Localisation logicielle

Questions fréquentes

Tarifs, délais, confidentialité et formats de fichiers—contactez-nous pour toute autre question.

Profil des linguistes pour Mobile App Localization ?
Traducteurs sectoriels, glossaires, checklists conformité, revue SME si besoin.
Expérience réglementaire ?
FDA/MDR, IEC, ISO selon le secteur—IFU, SOP, contrats, manuels.
Maintenance des contenus ?
TM, glossaires, mises à jour différentielles, chef de projet dédié.
Combien coûte Mobile App Localization ?
Le tarif dépend du volume, des langues, du domaine, des délais et du format. Envoyez un échantillon—réponse sous 24 h.
Quels facteurs influencent le prix ?
Paires linguistiques, type de contenu, DTP, certification, glossaire, urgence et volume récurrent.
Quels sont les délais habituels ?
Environ 2 000–3 000 mots source par jour pour les documents ; livraisons par phases pour web/logiciel.

Besoin d'une traduction experte ?

Envoyez un échantillon et vos marchés—réponse sous 24 h avec évaluation et plan.