Skip to main content

Software localization UI · Help · Store · Continuous release

Unified terminology and engineering-grade workflows for web, mobile and desktop products—UI, docs, email and growth copy for multi-market GA.

Software localization services

End-to-end software and digital product localization.

💻

UI string localization

Menus, buttons, errors and placeholders with length and truncation control.

Pseudoloc
LQA
iOS/Android
Web
📖

Help & release notes

User guides, API docs and release notes localization.

Markdown
Confluence
Screenshots
Search
🏪

App store assets

App Store / Google Play descriptions, screenshot copy and keywords.

ASO
Compliance
Multi-region
A/B copy
🔗

CI/CD integration

JSON/XLIFF/PO and TMS hooks for incremental releases.

GitHub
Phrase
Crowdin
Incremental

Product types

B2B SaaS and consumer apps/games.

Mobile apps

Native and cross-platform mobile

SaaS

B2B/B2C cloud products

Games

Mobile and PC/console games

Enterprise software

ERP/CRM/collaboration tools

Dev tools

SDK/API/doc sites

AI products

Prompts/UI/help centers

Herausforderungen Software-Lokalisierung

UI-Länge, Kontext und Release-Takt sind Kernherausforderungen.

UI-Truncation

Lange Strings brechen Layouts

Unser Ansatz:

Pseudolok, LQA auf Gerät

Terminologie-Einheit

UI, Hilfe und Marketing müssen passen

Unser Ansatz:

Produktglossar + TMS-Governance

Continuous Delivery

Sprints liefern inkrementelle Strings

Unser Ansatz:

CI/CD-Integration und TM-Wiederverwendung

Kulturelle Passung

Games/Marketing brauchen Adaptation

Unser Ansatz:

Transcreation und User-Tests

Reference projects

Typical software localization scenarios.

SaaS console 12-language launch

Web console UI, help center and email templates localized together.

Outcomes

90% fewer truncation issues

Languages

EN/JA/KO/DE/FR/ES and more

Mobile game JP/KR localization

Story, UI, store copy and VO scripts.

Outcomes

Simultaneous launch in four regions

Languages

Japanese Korean English

Warum Linguist für Software-Lokalisierung

Engineering-L10n für native Produkt erlebnisse im Ausland.

i18n-Kompetenz

JSON/PO/XLIFF und gängige Frameworks

LQA-Tests

Truncation und Kontext auf Gerät

Continuous Delivery

TMS- und CI/CD-Integration

SaaS & Games

ToB und Consumer-Produkte

Software-Lokalisierung

Häufige Fragen

Preise, Fristen, Vertraulichkeit und Dateiformate—bei weiteren Fragen kontaktieren Sie uns.

Welches Linguisten-Profil für Software Localization Services?
Branchenerfahrene Linguisten, Glossare, Compliance-Checklisten, SME-Review bei Bedarf.
Regulatorische Dokumente?
FDA/MDR, IEC, ISO je nach Branche—IFU, SOPs, Verträge, Handbücher.
Langfristige Pflege?
TM, Glossare, Diff-Updates, dedizierter PM, Release-Rhythmus.
Was kostet Software Localization Services?
Preis nach Umfang, Sprachpaar, Fachgebiet, Frist und Format. Muster senden—Antwort innerhalb von 24 Stunden.
Welche Faktoren beeinflussen den Preis?
Sprachpaar, Inhaltstyp, DTP, Beglaubigung, Glossar, Eiligkeit und Projektvolumen.
Wie lange dauert die Lieferung?
Ca. 2.000–3.000 Quellwörter pro Tag bei Dokumenten; phasenweise bei Web/Software.

Expertenübersetzung benötigt?

Senden Sie eine Probe und Zielmärkte—Antwort innerhalb von 24 Stunden.