Skip to main content
Gaming · 6 months

Game Localization Program

Complete game localization for a major publisher, including in-game text, voice-over scripts, and cultural adaptation.

4
Languages
6
Months
800k+
Words
4
Regional launches

Hintergrund

A game publisher launched a new title across Asia with story text, system UI, event copy and VO scripts—requiring lore consistency and culturally adapted humor within rating constraints.

Ergebnisse

Completed text, UI, and cultural review to support simultaneous multi-region release

Leistungen:

In-Game Text TranslationVoice-Over ScriptsCultural Adaptation

Sprachen:

ChineseEnglishJapaneseKorean
Zugehörige Branche: Game Localization

Projektherausforderungen

Lore consistency

Character names, skills and places must stay unified.

Cultural references

Jokes and seasonal events need localization, not literal translation.

UI length limits

Strings must fit without truncation.

Live updates

Seasonal content drives continuous incremental work.

Unser Vorgehen

Phasenweise Lieferung mit Balance aus Qualität, Compliance und Termin.

01

Lore bible

Setting docs, character sheets and do-not-translate lists.

02

Partitioned LQA

Separate tracks for story, systems and marketing.

03

VO scripts

Lines tuned for timing and lip-sync where needed.

04

Launch support

Pre-launch LQA and seasonal incremental pipeline.

Deliverables

Story scripts UI packs Event copy VO scripts

Project highlights

🎮

Player-native tone

Linguists versed in genre and community slang.

🌏

Cultural adaptation

Localized memes and events, not word-for-word.

🖥️

In-game LQA

Live checks for truncation and context errors.

🔄

Live ops

Incremental workflow for long-term seasons.

Bereit für Ihr Übersetzungsprojekt?

Unser erfahrenes Team ist bereit, hochwertige Übersetzungsleistungen für Ihre Branche zu liefern.