Skip to main content

UI translation Strings · Length · Context · Testing

Resource files for React/Vue/iOS/Android with translation and LQA—avoid button truncation and ambiguous errors.

UI translation services

End-to-end software and digital product localization.

💻

UI string localization

Menus, buttons, errors and placeholders with length and truncation control.

Pseudoloc
LQA
iOS/Android
Web
📖

Help & release notes

User guides, API docs and release notes localization.

Markdown
Confluence
Screenshots
Search
🏪

App store assets

App Store / Google Play descriptions, screenshot copy and keywords.

ASO
Compliance
Multi-region
A/B copy
🔗

CI/CD integration

JSON/XLIFF/PO and TMS hooks for incremental releases.

GitHub
Phrase
Crowdin
Incremental

Product types

B2B SaaS and consumer apps/games.

Mobile apps

Native and cross-platform mobile

SaaS

B2B/B2C cloud products

Games

Mobile and PC/console games

Enterprise software

ERP/CRM/collaboration tools

Dev tools

SDK/API/doc sites

AI products

Prompts/UI/help centers

Software localization challenges

UI length, context and release cadence are core software l10n challenges.

UI truncation

Long strings break buttons and layouts

Our approach:

Pseudoloc, in-device LQA and length notes

Terminology unity

UI, help and marketing must align

Our approach:

Product glossary + TMS governance

Continuous delivery

Sprints add incremental strings

Our approach:

CI/CD integration and TM reuse

Cultural fit

Games and marketing need adaptation

Our approach:

Transcreation and user/player testing

Reference projects

Typical software localization scenarios.

SaaS console 12-language launch

Web console UI, help center and email templates localized together.

Outcomes

90% fewer truncation issues

Languages

EN/JA/KO/DE/FR/ES and more

Mobile game JP/KR localization

Story, UI, store copy and VO scripts.

Outcomes

Simultaneous launch in four regions

Languages

Japanese Korean English

Why Linguist for software localization

Engineering-grade l10n so products feel native overseas.

i18n fluency

JSON/PO/XLIFF and major frameworks

LQA testing

On-device truncation and context checks

Continuous delivery

TMS and CI/CD integration

SaaS & games

ToB and consumer product experience

Software localization services

Related resources

Explore related services, vertical solutions and client case studies.

Related services

Related industry solutions

Case studies

Frequently asked questions

Common questions on pricing, turnaround, confidentiality and file formats—contact us for anything else.

What linguist profile do you use for UI Translation Services?
Industry-experienced translators and reviewers, client or project glossaries, compliance checklists, and SME review for critical sections when needed.
Are you familiar with regulatory and standard documentation?
We handle common international and local frameworks (e.g. FDA/MDR, IEC, ISO depending on sector)—IFUs, SOPs, contracts, manuals and more.
How do you maintain content over time?
Project TM and glossaries, diff-based updates, dedicated PMs and cadence aligned to your release or quarterly cycles.
How much does UI Translation Services cost?
Pricing depends on word/page count, language pair, subject matter, timeline and formatting. Send a sample or files—we respond within 24 hours with a detailed quote.
What factors affect translation pricing?
Key factors: language pair, content type (general/technical/legal), layout/DTP, certified or notarized delivery, glossary work, rush fees, and volume for ongoing programs.
How long does translation take?
Typical documents are planned at roughly 2,000–3,000 source words per day; website and software work is phased by module. We confirm milestones during scoping.

Need expert translation support?

Send a sample and target markets—we respond within 24 hours with assessment and plan.