文件翻译服务


2019-03-27 14:00:59

文件翻译快速而优质的文档翻译使您彻底摆脱书面沟通的障碍,更加顺利地开展国际业务;语家翻译公司在保证译文准确性的同时,更加注意译文风格的统一性,以便于您的公司维持全球品牌形象。


文件翻译服务领域:
化工能源    信息技术  旅游文化  汽车机械  法律法规 金融财经  生命科学  建筑交通  游戏动漫 电子商务 


文件翻译类型

合同协议类: 商务合同、外贸合同、劳动合同、保险合同、服务合同、房产合同、买卖合同、房产买卖合同、房产租赁合同、租赁合同、贷款合同、转让合同、工程合同、合资合同、融资合同、聘用合同、代理合同、分销合同、购销合同、加盟合同、协议、保密协议、补充协议、合作协议、居间协议、委托协议、技术协议、仲裁协议、经营协议、加盟协议、离婚协议、转让协议。

公司资料类: 公司简介、公司章程、公司网站、规章制度、管理制度、内部审计、公司宣传册、企业策划、商业策划、品牌策划、产品策划、营销策划、广告策划、活动策划、公关策划、项目策划、公告通知、办公用品、企业文化、企划书、公司报表、财务报表、会计报表、审计报告、评估报告、可行性报告、公共关系、商业计划书、总结报告、融资报告。

证件、公证类: 证书、公证书、公证委托书、出国材料、合同公证、录取通知书、在读证明、学历证书、学历证、学位证书、学位证、学历公证、毕业证、毕业证书、会计证、成绩单、户口簿、证明材料、死亡证明、身份证、单身证明、健康证、许可证、营业执照、护照、驾照、签证、移民、移民材料、移民资料、边境证、出入境证件、结婚证/离婚证、婚姻证明、无犯罪证明、出生证、资格证书、涉外公证、委托公证、收入证明、房产证、房产公证、房产合同公证。

信函类: 邀请函、传真、电子邮件、商务信函、告知函、请求函、答询函、商洽函、感谢函、请批函、公函。

论文类: 毕业论文、学术论文、博士论文、学位论文、科技论文、医学论文、教育论文、法律论文、工程论文、计算机论文、工商管理论文、财务管理论文、经济学论文、财经论文、文学论文、机械论文、建筑论文、管理论文、农业论文、大学论文、金融论文、电力论文、硕士论文、本科论文、会计论文、工程管理论文、项目管理论文、英语论文。 

说明书、手册类: 说明书、产品说明书、商品说明书、电子产品说明书、手机说明书、手机维修说明书、手机使用说明书、食品说明书、药品说明书、使用说明书、安装说明书、操作说明书、招商手册、员工手册、操作手册、使用手册、产品手册、技术手册、质量手册、培训手册、销售手册、安装手册、用户手册、宣传手册、工程手册、项目手册、机械手册、机械设计手册、VI设计手册、VI手册、服务守则、公司手册、员工守则。


语家翻译公司的标准翻译流程包括如下步骤。选择不同的质量等级,翻译项目的流程步骤略有不同:

第 1 步:项目启动

这个阶段主要是了解客户项目需求、确定项目范围和相应的项目报价。包括了解需要翻译的文档、语种信息、交付时间、参考资料、语言资产(术语表和翻译数据库)、交付格式要求、项目范围等项目信息。项目经理在充分了解客户的项目范围后,对项目任务、流程、工作量、和项目执行计划、时间安排进行评估,同时向客户提交并确认报价和交付时间。

第 2 步:项目准备

项目经理确定项目团队成员、准备项目工具包、术语表、参考资料、项目软硬环境(包括工具设置)、必要时为项目成员提供所需的培训。项目经理还要在此阶段充分预见潜在问题并提出可行的解决方案,与相关部门协作部门确定资源和时间安排,与客户沟通确定支持和配合事宜以及项目阶段性节点。

第 3 步:翻译流程(简称 TEP 流程)

TEP 是指翻译、校对和审核。翻译是由母语为目标语言、居住在目标市场国家并且具有相关经验的译员完成。在此过程中,项目成员定期提交问题报告并通过项目例会讨论,以解决问题并共享信息,必要时向客户提交问题报告获取客户的技术支持。校对人员对照原文全文检查翻译内容,对准确性、语法、拼写和翻译风格等方面的错误进行修改并做记录,同时借助自动工具准备翻译质量 (LQA) 报告,以便对翻译质量进行客观评估。审核人员不看原文,模拟最终用户进行全文检查。

第 4 步:桌面排版或本地化工程流程

如果项目需要对翻译文档进行桌面排版或本地化工程(帮助文件编译,软件 GUI 界面调整、工程测试),则完成相应的任务。详见桌面排版本地化工程的相关内容。

第 5 步:质量控制 (QA)

质量控制 (QA) 流程会随机从翻译/校对/审核的文件中抽取 10% 的内容进行质量评估。根据项目要求和我们内部的质量标准评估翻译质量是否达标。

第 6 步:项目结束

项目成员和 QA 经理召开项目总结会,基于任务核对表对项目进行最终审核,确定客户的所有要求都能够满足,并且所有任务都达到了质量标准。项目经理通过指定方法向客户交付最终文件。

第 7 步:客户反馈

依据客户的反馈结果逐项分析并答复客户的建议,在双方达成共识的基础上,修改译文和排版,改进工程任务。

第 8 步:项目总结

项目经理和 QA 经理对项目质量和项目成员的业绩进行内部评估。项目经理维护翻译记忆库 (Translation Memory) 和术语表 (Glossary),备份所有的相关文件,为下一个版本更新做准备。同时处理应收和应付账款。

请拨打客服电话:400-682-1088,了解有关文档翻译的更多信息。