所以你想成为一名自由翻译:服务和专业化


2019-07-14 15:48:31

翻译服务

我应该提供哪些服务?

许多翻译人员提供的不仅仅是翻译服务。由于许多人都是自雇人士,因此提供相关服务有助于区分自己,满足客户需求并带来额外收入。

以下是翻译人员可能提供的许多辅助服务:

  • 双语编辑:通过比较源文本和目标文本的准确性和一致性来检查另一个翻译者的工作,并检查目标文本本身的精度,结构和流程。
  • 单语编辑:查看所有上述特征的非翻译文档。
  • Transcreation:翻译文本,包括重新创建部分或全部文档以用于目标语言和文化。
  • 校对:审查单语或翻译文档的正确书写惯例,包括语法,拼写,句子结构,协议和标点符号。
  • 转录:从口头音频或视频文件创建书面抄本(可以是单语或多语)。
  • 口译:口头表达从一种语言到另一种语言的沟通(https://najit.org/resources/the-profession/)。
  • 内容/文案:为广告或营销目的撰写文字(创建新内容)。
  • 本地化:使产品或内容适应特定的区域或市场(https://www.gala-global.org/industry/intro-language-industry/what-localization)。
  • 复制:审查原始文本以查找错误和含糊之处等问题,以便为印刷或在线出版做好准备(https://www.sfep.org.uk/about/faqs/what-is-copy-editing/
  • DTP(桌面排版):格式化和调整文档的布局以便在印刷或在线发布。

在决定提供哪些服务时,您可能想要考虑过去执行的任务 - 也许是您之前的雇主解释过的,或者同事和朋友要求您提供报纸文章或其他文档的摘要翻译您可能是您办公室的首选校对员或作为副业或其他目的进行桌面出版。根据您过去的经验,考虑一下您可能拥有的与某些服务配对的特定优势:如果您是一位优秀的创作作家,那么转换可能会成为您的小巷。如果您对机械错误和语法有敏锐的洞察力,也许您非常适合校对和编辑服务。如果您更喜欢使用口语,那么口译更适合您。

在决定提供哪些服务时,您可能还需要考虑当前的软件和硬件设置。翻译人员经常使用一系列软件工具来协助他们工作。这些将在后面的文章中详细讨论,但翻译人员经常使用CAT(计算机辅助翻译)工具,编辑人员可能使用计算机化的校对助理,并且抄写员经常使用音频编辑软件和转录应用程序来帮助他们的工作。

我应该专注于什么?

在专业化问题上问自己的第一个问题是,“我对哪个方面了解很多?”许多翻译专注于一个或几个有限的专业领域,而不是试图成为一个全能的领域 - 交易。拥有并说明专业化使您的客户相信您对所翻译的材料非常了解,甚至可以帮助您获得更高的费率。

专业化可以像在法律领域的职业生涯一样简单,也可以在医院做志愿者多年。开发您的专业或继续了解它们的一些方法包括参加大学课程(在线或面对面),关注主题的期刊,以及阅读以开发专门的术语表。

翻译行业的一些常见专业包括:

  • 医疗(如临床试验)
  • 法律(例如,合伙协议)
  • 业务(例如,销售提案)
  • 营销(例如小册子)
  • 软件(例如,计算机程序)
  • 旅游/招待(例如,指南)

当您刚入门时,您可以选择通过列出名片,简历和/或LinkedIn个人资料中的专业来指明您喜欢的主题领域,或者您可以选择使用更多一般主题,直到您获得更多经验和感受一个专业化的舒适。

读者,您是否有任何其他未提及的服务或专业,或者如何确定何时开始使用的提示?我们很乐意听到他们!