你想成为一名自由翻译(或口译):如何规划你的职业生涯


2019-07-14 15:34:15

翻译

作为前言,自从我开始从事翻译工作以来,我可以多次想起朋友和家人向我提出的关于我工作的问题。我真的有工作吗?人们付钱让我做这件事吗?我为谁工作?这些问题并不总是如此露骨,但我经常能感觉到潜在的问题:翻译行业到底是如何运作的,对于懂第二语言的人来说,这是否是一个可行的职业。简而言之,答案是肯定的!

我们行业如何布局的问题通常是人们不会直截了当地问的,但这是我在回答时首先要谈到的话题。在你考虑成为一名翻译之前,掌握这些基础知识是至关重要的,这样你就可以决定你的生活方式、技能和背景是否适合这个行业,反之亦然。

翻译与口译
翻译
首先要做的区别是翻译和口译之间的区别。查看下面的信息图,获得一个想法。翻译是书面的;翻译时,你会收到一份用一种语言写成的文件,然后翻译成另一种语言——通常是在电脑上,但有时是用手。口译是口语。口译员亲自、通过电话或视频工作,通过用第二语言大声传达相同的信息来实时解释所说的话,以便另一个人或其他人能够理解所说的话。
翻译和口译需要非常不同的技能;译者是很强的作家,很好地掌握了目标语言的写作习惯。他们需要能够正确理解源语言,以创建合适的翻译。另一方面,口译员应具有很强的两种语言的口语能力,并且必须能够对所说的内容进行连贯和准确的翻译。

什么是语言对?

译者或口译员提供服务的语言组合被称为“语言对”译者通常从一种语言翻译成另一种语言;例如,我从西班牙语工作到英语(西班牙语>英语),这意味着我的客户用西班牙语给我发送文档,我用英语传递翻译后的文档。记住译者通常用母语工作是一个很好的经验法则。这是因为我们大多数人在母语方面自然是更好的作家,所以我们从第二语言学习到第一语言。或者,口译员可以在同一水平上使用两种语言;例如,如果雇用一名口译员来帮助医生与病人沟通,口译员需要说两种语言,以便双方都能理解。在这种情况下,我们可以说口译员的语言对是西班牙语-英语,因为他不是在用一种或另一种语言工作。作为附带说明,一些口译员在演讲者用一种语言发言的会议上提供服务,一些或所有与会者需要用他们自己的语言听发言(这称为会议口译)。例如,如果墨西哥的一群海洋生物学家参加迈阿密的一个会议,他们的翻译将使用西班牙语>英语,并且很可能在说话的同时通过耳机提供翻译。

你为谁工作?

这是我最常听到的问题之一。很大比例的笔译和口译是自由职业者,这意味着我们为自己工作!我们的客户可能是翻译机构或其他需要我们服务的公司的直接客户。大多数T&I专业人士为世界各地的客户工作,这是一个有趣的工作日!笔译员和口译员有一些全职就业机会,但该行业大多建立在独立承包模式之上。为自己工作有好处也有坏处:
利弊
灵活的时间表收入不稳定
你工作得越多,你就越容易感到孤独
工作各不相同,可能非常有趣。没有雇主福利

需要什么?
要成为一名熟练而成功的翻译,自我激励是很重要的!尤其是如果你要成为一名自由职业者,你要确保你有毅力设定自己的时间表,管理你的时间,并继续发展你的事业。掌握两种或两种以上语言的强有力的语言技能也很重要。重要的是要认识到双语不会自动让某人成为翻译或口译员!懂两种语言是至关重要的,但重要的是要有培训或经验来教会你翻译或口译的来龙去脉:你可能遇到的陷阱、最佳实践和你必须生活和工作的道德准则。不适合做笔译或口译的双语个人,如果想把他们的双语技能用于其他方面,可以找到很好的职业机会,比如语言教师、双语医疗或法律提供者、语言项目经理等等。事实上,双语者几乎可以在任何可以想象的职业中发挥关键作用。