SDL从加拿大翻译局获得了830万美元的TMS合同


2019-08-04 10:05:29


翻译招标


在内部建立自己的翻译管理系统十五年后,加拿大翻译局正在转向第三方解决方案来取代现有的系统。在英国上市的语言服务和技术提供商SDL成为1120万加元(830万美元)多年期合同的赢家,该合同的初始期限为三年,有七个为期一年的期权。

为加拿大联邦部门,议会和其他联邦机构提供服务的翻译局目前每年处理大约3.5亿字的翻译,以及7,000天的翻译。该局还设有一个大型术语数据库。

根据2019年4月15日发布的SDL新闻稿,翻译局希望“升级其语言服务管理系统,以满足当前和未来的需求。
我们联系了翻译局,对他们现有的系统和招标要求发表评论。

翻译局发言人表示,有三家公司参与了竞标过程,但拒绝透露其他参与者的姓名。最初表示对招标感兴趣的供应商名单记录在政府采购网站上。它包括FeyaSoft(CubeDrive),一个在线业务流程管理平台; 加拿大专业服务提供商Maplesoft Consulting; 和Consoltec,翻译管理解决方案FlowFit的开发人员。没有说明这些公司中的哪些实际参与了招标过程。发言人告诉我们,“15年前建立的现行系统是使用当时可用的技术手段在内部开发的。该系统由加拿大政府网络主办,专门用于翻译业务线(即不支持翻译和术语业务线),并允许提交翻译请求并随后提供翻译文件,开具发票,和翻译工作负载管理。

“它代表了无线电通信局迈向无纸化环境和自动化方面的重大改进的第一步,但随着时间的推移,它显示出有限的可扩展性,并且必须与一系列临时系统相辅相成。考虑到近年来取得的巨大技术飞跃,特别是在翻译记忆方面,人们认为现在是采购能够更好地满足所有业务需求的解决方案的时候了。“

SDL将为翻译局提供定制的语言服务请求管理系统(LSRMS),其中包括SDL MultiTrans和SDL Trados Studio,用于翻译管理和生产力功能。这个基于Web的解决方案具有业务报告,项目管理,翻译记忆库,在线编辑,工作流引擎,以及“40+连接器到流行的第三方系统和技术,包括机器翻译引擎”,包括SDL自己的NMT引擎。

没有原始MT输出
虽然招标没有特别提及机器翻译能力作为解决方案核心功能的要求,但无线电通信局发言人证实,“计算机辅助翻译工具的集成,包括机器翻译模块,是对其的强制性要求之一。新系统。“

当被要求详细说明无线电通信局对机器翻译和新兴语言技术的态度和方法时,无线电通信局发言人评论说,“这些技术产生了提高翻译和口译质量和效率的产出。神经机器翻译(NMT)和人工智能工具已经可供局翻译使用,以补充无线电通信局的翻译记忆。“
然而,翻译局之前对机器翻译的记忆并没有很快被遗忘。早在2016年,翻译局就引入了一个名为Portage的内部开发的机器翻译系统,该系统在整个组织中引起了分歧。

实际上,无线电通信局在计划使用MT前进方面仍然保持谨慎,并且不打算在其运营中使用原始机器翻译输出:“单独使用,NMT对与加拿大人的通信质量以及加拿大政府的声誉构成风险关于其维护“官方语言法”和“权利和自由宪章”的能力。在人工专家修订和后期编辑功能的支持下,在安全的环境中,NMT提供了一个无与伦比的机会,以更加及时的方式产生高质量的结果,而成本只是其中的一小部分。在任何情况下,机器翻译的结果都不会直接交付给客户,而不会被语言专业人员审查。“

坚持加拿大的官方语言法案和对语言二元性的承诺,招标的另一个要求是承包商“主持,交付,配置,测试,实施,互操作,支持和管理”法语和英语LSRMS。

招标于2018年6月29日由加拿大公共工程和政府服务部公布。1120万加元涵盖合同的初始期限,将于2022年3月28日到期。如果所有期权均已行使,合约将于2029年4月1日续约。