印度最高法院开始将判决翻译成印度语


2019-07-31 08:38:52

印度语言翻译

在第二种主要的,自上而下的多种语言方法中,印度最高法院的判决现在以该国22种官方语言中的六种发布。在2019年7月初,Slator报道了印度政府决定向当地语言起草科学和技术教科书注入6500万美元。
 
2019年7月17日,最高法院网站上的“ 白话判决 ”成为阿萨姆语,印地语,卡纳达语,马拉地语,奥迪亚语和泰卢固语翻译的专用之家。这是印度第一个法律语言为英语的国家,尽管北方四个州在其高等法院使用当地语言印地语。
 
南部的泰米尔纳德邦曾要求允许在其高等法院使用泰米尔语,但无济于事。最高法院翻译其判决的举动现在可能会使这些要求更响亮,更紧迫。
 
 
新闻报道提到,最高法院部署了由法院技术部门开发的“翻译软件”。有关该软件的更多详细信息 - 无论是机器翻译(MT),使用何种MT引擎,或者MT输出是否由专业翻译人员编辑 - 目前尚不清楚。
 
 
翻译后的判决最后带有免责声明,说明翻译的目的是使文档对公众开放。但对于上诉和其他官方目的,应使用英文原文判决,而不是翻译。
 
关于翻译质量的一些投诉已开始在社交媒体上浮出水面。学术和高级印地语记者Om Thanvi在推特上发布了不正确的法律条款翻译,例如印地语中的“免责声明”和“民事上诉管辖权”,并将其归咎于MT。然而,当这位作家用她的语言Kannada检查了几个翻译时,她没有发现明显的错误。所有目标语言的翻译质量可能不一致。
 
用于电子发现的MT
单个案例的文档有时可以跨越数千页。如果案件涉及两个州,则必须向最高法院提交移交申请,以便将案件从一个州转移到另一个州。此外,当下级法院的判决被上诉并送达最高法院时,需要将当地语言的案件文件翻译成英文。在这种情况下,当前默认值为手动翻译。
 
MT作为电子发现工具的潜力巨大 ; 但是,为此,印度法院需要与私营部门接触或利用印度政府的本土技术。目前,MT似乎仅用于翻译判断,而其他翻译要求继续由内部员工处理。
 
这些工作人员通常从律师协会成员中招募,翻译经验或培训不是先决条件。法院的翻译定价进一步证明,对于专业翻译如何运作以及如何对其进行适当补偿的认识不足。一个法院圆形的新翻译规定,逐渐降低每页的速度。
 
类似于欧洲法院运作的多种语言特征- 诉讼当事人有权选择24种欧盟官方语言中的一种 - 因此,法律翻译无疑会使印度人民能够获得法律并加快交付速度但是,由于印度的法律教育仍主要使用英语,律师,尤其是上诉法院的律师,可能对他们自己语言的法律术语一无所知。此外,如果MT完全被使用,法院将不得不考虑后期编辑,以使翻译更容易被接受用于法律诉讼。