语言的第三次革命即将来临,并将影响翻译——欧盟


2019-07-30 08:23:35


翻译

首次发起于1970年代的语文安排、文件和出版物国际年会(语文会议)汇集了来自全球的会议和语文服务用户。其成员网络由欧盟、联合国、北约和非洲开发银行等机构的代表组成。
 
为筹备今年由欧盟机构于2019年5月27日至29日在比利时布鲁塞尔主办的活动,主办机构撰写了一篇日期为2019年4月29日的论文,题为“语言和会议服务领域的新技术和人工智能”
 
该论文由欧洲议会、欧洲联盟理事会、欧洲委员会和欧洲联盟法院提交,研究了语言技术和人工智能的现状及其在欧盟翻译、口译和会议服务中的应用。它还强调了LTs和人工智能的附加值,并确定了它们更广泛实施的潜在障碍。
 
文章称,语言测试和人工智能对语言服务产生了“变革性影响”,这是通过实现任务的更大自动化实现的。尽管生产力工具长期以来一直是事实上的标准,并深深植根于语言生产中,但根据欧盟主办文件,“未来更智能的计算机辅助翻译环境仍有待开发”。工具可能缺乏用户友好性(UX),许多工具没有与术语、机器翻译、工作流和内容管理系统充分集成。
 
"未来更智能的卡特彼勒环境还有待开发."
该论文称,近年来,机器翻译,尤其是NMT,已经成为“语言学家工具箱中不可或缺的一部分”。NMT实现的范式转变是其产生更高质量和更流畅翻译输出能力的结果。
 
 
现在,“大多数欧盟翻译服务已经将电子翻译整合到他们的预处理安排中,并向他们的语言学家提供NMT输出。”电子翻译(eTranslation)是欧盟的机器翻译服务,它基于欧盟24种官方语言中存在的欧盟语翻译记忆中超过10亿个句子。
 
“大多数欧盟翻译服务都将电子翻译纳入其预处理安排,并向其语言学家提供NMT语输出。”
然而,在翻译之外,在会议口译中应用语言测试和人工智能仍然有限,仅限于协助会议准备和关键术语提示等离散任务。
 
本文还强调了语言测试和人工智能在术语管理、语音识别和会议管理领域的应用;例如,在帮助应对规划“平均每天40次会议多达1 000名口译员的任务”的挑战方面。"
 
 
招标中心
商业发展
政府、非政府组织和全球选定的私营实体每天发布招标和招标书的电子邮件提醒。
欧盟文件指出,语言测试和人工智能要在语言生产中变得更加有用,还有几个障碍需要克服。其中包括管理挑战,帮助减轻对这些技术对就业意味着什么的恐惧和不确定性;目前缺乏准确的培训数据;以及语言学家的翻译和语言技能一旦不再负责翻译工作就可能退化的观念。
 
随着语言技术和人工智能的使用越来越多,对语言专业人员来说有一个明显的好处,因为正如该论文所指出的,“语言技术和人工智能理想地接管了语言专业人员工作中平凡的部分,使他们有可能在创造性方面花更多的时间。"
 
“LTs和人工智能理想地接管语言专业人员工作中平凡的部分。"
例如,欧盟正在推动一系列业务发展,以适应不断变化的形势。他们于2018年在所有24种欧盟语言中设立了语言技术协调员的角色,并设立了人工智能孵化器、计算机辅助翻译网络和计算机辅助翻译帮助热线,该热线由“一组翻译和翻译助理组成,他们与信息技术帮助热线合作,利用信息技术部门的问题跟踪系统管理支持请求,自愿为所有语言单位提供对等支持。”
 
这篇论文强调了欧盟对LTs和人工智能的承诺,甚至称之为“在人类语言方面的第三次革命,在字母表和书写的创造以及印刷术的发明之后”