OTT如何改变印度的新生媒体本地化生态系统


2019-07-24 12:11:19

印度翻译


如果印度有一个部门正在目睹强大的本地化活动和增长,那就是多媒体。而且,自从配音,画外音和字幕翻版首次通过国家地理/发现内容在该国首次亮相以来已有二十多年的历史,自那时起,由于全球化的进入,游戏发生了很大的变化。亚马逊Prime视频和Netflix等顶级(OTT)播放器,以及印度平台Hotstar,AltBalaji,Zee5以及至少二十多个。
 
波士顿咨询集团的一份报告估计,到2023年印度OTT市场将增长到50亿美元。随着这种垂直增长,对多媒体本地化的需求也将增长。
 
消费者档案,查看模式,平台
正如互联网印度语用户现在比印度网络空间中的英语用户数量更多,OTT的农村用户已超过他们的城市用户。他们说各种语言,如印地语,孟加拉语,泰米尔语,泰卢固语,并且主要在手机上查看OTT内容。如果没有通过互联网服务提供商Reliance Jio过去几年的努力以可承受的费率快速提高互联网速度,后者就不可能实现。
 
大量内容从英语本地化为印度语,但印度语到英语也是一个不断增长的方向。语言服务提供商(LSP)Braahmam首席执行官Biraj Rath 表示,未来几年,当地印度语言将成为其他主要语言。鉴于“ 海外戏剧 ”的收入稳步上升,拉斯可能有一点意义。
 
印度语成印度语也是即将到来的方向。较大的印地语观众正在开放称为泰米尔语或泰卢固语的电影。
 
资源,技术基础设施挑战
虽然典型的印度LSP可能具有语言资源,但翻译者不一定最适合字幕,更不用说配音和画外音,这需要不同的技能。
 
Braahmam的Rath表示,印度的翻译人员习惯于处理文本,而且没有足够的创意视听内容经验。“有时,我们发现他们甚至没有观看电影,只是按照成绩单,使他们的翻译变得相当扁平和无关紧要,”他说。翻译是最接近原始人才的字幕翻译
 
多媒体本地化的资源危机并非针对印度,而是由OTT玩家及其供应商在全球范围内面临。
 
印度LSP BOL Media的 Rahul Bhatia 表示,很难在印度找到一家能够将自己定位为AV本地化的一站式商店。由于需求较高,公司目前正在努力迎合字幕,与配音相比,它被认为具有相对较低的准入门槛。后者主要在小型工作室完成,表明供应分散。
 
缺乏多媒体本地化所需技能的培训机构使问题更加复杂。印度没有大学或大学提供此类培训。私立机构确实存在,但数量远远少于理想机构,它们提供的培训质量各不相同。印度较大的本地化行业缺乏培训,导致一些领先的LSP主动培养年轻的毕业生成为专业翻译。
 
供应商还必须认真投资服务器基础设施和计算能力来处理繁重的AV文件。
Rath表示,供应商还必须认真投资服务器基础设施和计算能力来处理大量的AV文件。这是 进入印度市场的全球参与者将具有优势的一个领域。
 
质量期望
20世纪90年代,印度的一些电影观众可能记得在侏罗纪公园(Jurassic Park)的版本中畏缩不前。他们听起来不对劲。然而,被称为电影的电影吸引了全国各地的大量观众,这只是通过有线电视向大量国际媒体内容开放。字幕经常充满错误,或者只是显而易见,他们启发了一个专门的Tumblr页面,记录了它们。
 
自从经济时报发表的一篇采访中声音和视觉的Mona Ghosh Shetty指出,由于全球OTT玩家提高了标准,视听翻译的质量已经取得了积极进展。
 
根据BOL Media的Rahul Bhatia的说法,当代人中许多人更喜欢口语化的英语(印地语+英语),而不是纯粹的印地语。
在将字幕渲染成电影之前,有多达五种质量检查,包括手动和自动。字幕输入器现在必须符合样式表以及严格的格式要求,例如将每帧的每个字幕拟合成“42到2”格式 - 这意味着每行只有42个字符,每帧只有两行。印度字体占用更多的屏幕空间,因此在不破坏格式的情况下保留意义是一种平衡行为。
 
BOL Media的Bhatia说,调整翻译给观众的个人资料是另一个挑战,因为当下这一代人更喜欢更通俗的英语(印地语+英语),而不是纯粹的印地语。
 
威胁
来自卡纳达电影业的爱好抗议将其他语言的电影配音到印度南部卡纳塔克邦的主要语言卡纳达语。他们认为,配音将导致倾销其他语言内容并破坏本地(卡纳达语)内容。
 
然而,一个非常活跃的卡纳达消费者在线论坛已经采用了被称为内容的方法,认为他们有能力以自己的语言观看任何电影或电视剧。目前,消费者已经赢了。反配音大厅似乎也意识到配音是一条双向的街道,将卡纳达的内容带到了新的视野。
 
未来之路
对于在其他地方提供多媒体本地化的公司而言,除了迎合OTT客户之外,还有更多内容。在印度,情况并非如此,他们的命运将与OTT玩家的命运保持紧密联系。
 
OTT内容的强劲需求已经来自非城市的印度语用户,并且在可预见的未来将继续这样做。这也恰好是印度互联网中快速增长的用户群体。因此,流媒体平台必须优先考虑其内容偏好 - 并从本地化开始。
 
OTT内容的强劲需求已经来自非城市的印度语用户,并且在可预见的未来将继续这样做。
创建需求不会像应对需求那样困扰本地化供应商。供应方或多或少地垂直分开,一边是字幕,另一边是配音,只有一些国际公司被证明是例外。但即便是这些公司也无法垄断市场。那里的内容太多了。
 
 
 
时间将证明新一批印度供应商是否会面临提供字幕和配音的挑战。所有供应商,外国和印度,都在寻找巨大的资源紧张。除非其中一些人加紧培训劳动力,否则目前的情况可能对他们的增长计划构成巨大挑战。