什么是法庭口译员,他们的工作是什么?


2021-12-15 10:44:46



 
由于法庭口译员的特殊技能,他们可以帮助讲不同语言的相关人员理解诉讼程序,使法庭内的多语言交流成为可能。法庭口译员应该具有高度的专业性,他们必须精通两种语言,并理解法庭程序和法律术语。
 
法庭口译员必须准确翻译他们听到的每一个字,无论何时法官、律师或证人发言。因此依靠家庭成员或没有合适资格的人是无法胜任的。这种情况可能会产生误解或导致可能影响结果的冲突。
 
聘请专业的法庭口译员以确保所有相关方都能理解诉讼程序符合每个人的利益。
 
法庭口译员的要求
 

对庭审语言的听说和理解有困难,而导致无法有效沟通的人,有权在诉讼的所有阶段和所有类型的案件中获得法庭口译服务。
 
一般来说,有两种类型的口译员:
 
法庭口译员——长期聘用的口译员,熟悉法庭,熟悉当地程序和大多数法律专业人士
独立翻译员——在更多法庭为客户工作,按日计算
 
在这两种情况下,法庭口译员都需要通过测试和获得特定认证来证明他们的语言能力。
 
法庭口译员的职责
 
当有关当局联系法庭口译员寻求帮助时,法庭口译员通常会参与法律程序的更多阶段。
 
与口译员一起工作时,需要休息以保持高标准的沟通。长时间没有适当休息的口译会导致疲劳和注意力不集中,从而产生误解或错误。这就是为什么,对于冗长的流程,应该考虑一个口译团队。
 
法庭口译员的公正性
 
法庭口译员必须倾听所说的内容,并将信息从目标语言传递出去,不能添加或删除任何可能改变原始含义的词。
 
需要法庭口译员促进交流的人应该了解专家在此过程中的作用。法庭口译员不得在作证期间或在法官面前提供意见或提出任何建议。
 
口译员和不会说该语言的人之间的私人谈话应保持在最低限度,以保持公正。 
 
法庭口译服务种类
 
在这个利基市场,有很多类型的口译服务可供选择:
 
同声传译——人们说话时的实时翻译。包括律师和法官之间的谈话等,需要口译服务的人认真倾听并翻译而不可随意发言。
 
交替传译——在这种情况下,口译员一次翻译一个段落。在客户与律师面谈期间,会在法庭上使用这种类型的口译。口译员必须倾听并理解所说的内容,再准确地切换到另一个语言传递出原始信息所包含的内容。这个过程会使采访和证词时间更长,如果口译员累了,可能需要休息。
 
虚拟远程口译——这种口译服务依赖于最新的技术,以便在法庭上进行有效的沟通。在这种情况下,法庭口译员不会出庭,而是通过电话或视频会议提供服务。使用技术,口译员可以在连续、同步和私人模式下全面了解法庭并控制音频。这是在特殊时期提供高质量口译服务的绝佳方式。
 
法庭口译员的作用至关重要。这就是为什么您需要与能够为您提供最佳服务的专业团队合作。削减成本雇用业余者,可能会导致命运的改变。