制造商应该了解的关于翻译用户手册的内容


2021-12-09 14:28:19




 
今天,大多数制造公司已经扩展到国外,为多个国家的公司和家庭供应产品。对他们来说,翻译用户手册和其他技术内容是走向全球的关键要素。
 
这些翻译的质量可以为需要在每个目标市场实现合规的公司带来不同。无论其产品是指定用于工业用途还是家庭用途,公司都应确保使用所有语言的说明和手册准确且易于理解。
 
产品认证取决于翻译
 
翻译用户手册是制造商在寻求进入全球市场时要经历的认证过程的一部分。这是因为发布这些认证并批准产品销售的当局要求公司提供有关它的明确信息。
 
例如,对于欧盟国家,所有机器都应该有其购买地区的官方语言(或多种语言)的说明。此外,欧盟还要求用户手册中的说明是原件或原件的翻译件。在第二种情况下,制造商还应提供原始内容和翻译版本。
 
在这种情况下,与具有技术领域经验的专业翻译人员合作变得至关重要。熟练的语言专家更有可能在不改变其原始含义的情况下用新语言重写文本。
 
当一家公司希望遵守当地法律时,没有任何误解或创造性解释的余地​​。技术文档中的任何翻译错误都可能对最终用户的安全构成威胁。
 
制造商应聘请具有出色语言和写作技巧以及该主题领域高水平专业知识的翻译人员。他们还应该确保翻译过程包括技术专家的审查和校对,以验证翻译的准确性。
 
翻译用户手册意味着帮助客户
 
除了实现合规性之外,翻译用户手册是制造商向客户展示他们对用户体验的关心程度的一种方式。当客户有直接的指示要遵循时,他们更有可能正确使用产品并从购买中受益。
 
即使最终用户可以访问原始说明并能够阅读它们,也不能保证完全理解文本。无论哪种方式,用户手册翻译不当都可能导致产品的不当使用,对产品的性能和用户的安全产生潜在的危险影响。
 
制造商如何保持翻译质量
 
那么,如果翻译用户手册对制造商如此重要,他们如何确保质量?作为准则,公司应通过在整个翻译过程中为语言服务提供商提供支持和上下文来参与。
 
以下是制造商可以做的一些事情来帮助语言专家进行技术翻译
 

  • 提供有关公司和产品的背景信息,甚至可以演示产品的工作原理
  • 提供有关最终用户的详细信息:年龄、位置、教育程度、预期他们如何与产品互动
  • 支持创建术语表
  • 保持沟通渠道畅通,让译员可以自由提问和谈论挑战
  • 要求翻译以外的第二或第三人进行审校
  • 设定合理的交付日期,因为在时间压力下工作可能会增加翻译错误的数量

 
自由职业者与机构:哪一种更适合技术翻译
 
翻译用户手册时,翻译错误越少,对制造商的声誉越好。当公司交付的产品指令难以理解时,他们就无法获得客户的信任。因此,目标应该是无错误的翻译,体现专业精神和对细节的把关。
 
自由职业者和翻译机构都可以提供准确的翻译。选择合适的合作伙伴是一个预算问题以及公司可以等待翻译的时间。
 
如果选择自由职业者,制造商应选择具有行业工作经验的翻译人员。之前翻译过用户手册并熟悉制造商运营的利基市场的人。
 
自由译员应该了解是什么让这样的翻译完美无缺,并准备好遵守风格指南。与自由职业者合作时,公司可以获得更好的价格交易,但他们可能不得不接受缓慢的交付时间,因为一个人完成完整的翻译周期较长。
 
相比而言,翻译机构可以投入更多资源来翻译用户手册。他们可以同时与多位语言专家合作,以满足紧迫的交期,还可以使用更好的翻译工具,以确保翻译的一致性和准确性。缺点是翻译成本更高。
 
用户手册应该本地化
 
在翻译用户手册时,语言专家应该做的不仅仅是从一种语言到另一种语言的简单转录。本地化是该过程的关键部分,包括调整文本的翻译版本,使其更容易被本地客户理解。
 
语言专家了解人们的说话方式,并且可以使用不会让最终用户感到困惑的语言提供说明。这样,制造商可以确保他们的客户能够了解如何正确使用产品,并且不会将他们的健康和安全置于危险之中。
 
总而言之,用户手册对整体用户体验有很大贡献,因此它们应该准确且易于阅读。语法错误、拼写错误或不自然的语言很容易让人感到困惑。在某些情况下,这可能会导致产品故障或事故。制造商应该意识到技术翻译在走向全球的过程中的重要性,并通过上下文和指南尽可能地支持语言服务提供商。