关键词翻译比你想象的要复杂


2021-06-11 10:06:04




关键字翻译对于任何希望在多种语言位置建立在线形象的网站都至关重要。这些短语将您与当地受众联系起来,指导您的内容营销策略并构成您所有有机 SEO 工作的基础。

不幸的是,短语关键字翻译本身有点误导。危险在于,许多网站所有者可能认为他们可以将关键字列表放在 Google 翻译中,并将交叉关键字翻译从待办事项列表中删除。但是,正如我们将在本文中解释的那样,关键字翻译比这复杂得多。

“关键字翻译”是什么意思?

由于我们普遍想象翻译过程的工作方式,短语“关键字翻译”可以吸引很多人。取一个单词或一个句子,然后将其翻译成另一种语言应该就足够了。

某些情况下,这正是翻译的工作方式。一个很好的例子是使用字典,我们倾向于在没有任何上下文的情况下孤立地获取单词,并在我们的目标语言中找到最直接的翻译等价物。

但是,当您翻译更复杂的内容时,例如具有丰富语言创造力的广告,您不能孤立地翻译单词。相反,您必须退后一步考虑更广泛的信息的目标,以确保在翻译版本中捕捉到这一点。或者,要使用流行的格言,您必须确保翻译中不会丢失真正的含义。

现在,关键字翻译可能具有欺骗性,因为它在某种程度上类似于字典示例。然而,事实并非如此。

因此,如果这就是您所采用的关键字策略的样子,那么在继续前进之前,必须重新思考并重新评估您的多语言抱负。

从用户的角度考虑

如果您从英文关键字列表开始,然后将它们翻译成其他语言,即使您的翻译准确度 100% 正确,您也会遇到几个问题:

  • 缺乏上下文:谷歌在人工智能和机器学习上投入了数十亿美元,以更好地理解搜索查询背后的上下文含义——因此,即使在单一语言中,也可以将此作为上下文重要性的暗示。
  • 直接翻译:虽然这些对于字典来说很好,但直接翻译会丢失搜索查询的真正含义和意图。
  • 不寻常的术语:您可能认为您已经完美地翻译了一个短语,但实际上,您的目标受众在其母语中使用了更常见的替代方法。
  • 错过关键词机会:假设外国观众输入的关键词与本地观众完全相同是不正确的。

最后一点实际上是最重要的一点,也是一些企业主在关键字翻译和在线策略方面犯的最大错误。您的外语受众的兴趣差异很大,他们用来查找内容和产品的关键字不一定与您的本地受众相同。这些关键字甚至可能不存在于您的目标语言中。

因此,重要的是要记住,关键字翻译从本地化受众和关键字研究开始,以找出本地受众通常在搜索引擎中输入的内容。这不仅仅是简单地使用您的母语列出孤立的关键字并进行翻译,因为这不会为您提供目标外语受众在线使用的关键字。相反,您需要重新开始关键字研究过程,以确定他们实际使用的搜索词(以他们自己的语言),并编制新的关键字列表以推动您的国际营销策略。

如需对您的关键字进行有效且更有针对性的翻译,请联系我们