翻译质量标准–它们是什么意思?


2021-04-05 10:54:38

翻译质量


根据国际标准化组织(ISO),质量可以定义为“具有满足指定或隐含需求能力的产品或服务的特征和特性的总和”。在翻译的情况下 ,质量可以定义为翻译在准确捕获和传达源文档的信息和意图方面所取得的成功。
 
在IP,医疗,法律,会计和技术文档等领域,翻译质​​量变得至关重要,在这些领域中 ,劣质翻译可能会导致业务价值损失,在某些情况下甚至会导致生命损失。
 
什么是ISO标准?
ISO标准列出了专家国际认可的各种业务流程和最佳实践。ISO的翻译质量标准着重于建立和维护翻译,审查和批准的流程,如果合格的专业人员勤奋地遵循,将持续产生符合客户期望的翻译。
 
ISO质量标准的两个示例
ISO 9001:2015是世界上最广泛认可的质量管理标准。ISO 9001概述了在各个级别上实现一致的性能和服务的方法。获得此认证意味着公司已经建立了质量体系,该体系具有更好的客户满意度,员工积极性和持续改进的框架。
 
ISO 17100:2015是专门为翻译行业制定的国际质量标准。它定义了对交付高质量翻译服务所必需的核心过程,资源和其他方面的要求。ISO 17100认证证明了翻译公司在满足客户和行业要求方面的高度承诺。
 
行业特定的翻译质量标准:医学实例
一些行业具有特定的翻译质量需求,而更通用的质量标准无法满足这些需求。ISO 13485:2016是一个很好的例子 ,它规定了质量管理体系的要求,组织需要证明其提供能够始终满足客户和适用法规要求的医疗设备和相关服务的能力。向此类组织提供产品或服务的供应商或外部方也可以使用ISO 13485。
 
已通过ISO 13485认证的语言服务提供商(LSP),例如Morningside,与医疗设备公司合作,确定其所有医疗设备翻译的风险管理。通过LSP实施流程来减少潜在的产品风险,医疗设备公司可以减少其合规性和法律问题的风险,更不用说对客户的风险。
 
国际安全管理标准
ISO 27001:2013是“建立,实施,维护和持续改进信息安全管理系统”的广泛要求框架。它确保以机密和安全的方式处理业务信息,并确保采取适当的措施以减轻可能危害客户数据完整性的风险。
 
 
归根结底,这一切都与人员和流程有关
翻译质量标准发挥着重要作用,但不能替代为翻译人员提供持续的培训和反馈,以及为翻译人员和编辑人员提供有关主题,使用翻译上下文的必要资源和信息。配备词汇表,样式指南,支持材料和上下文信息的翻译团队所产生的翻译质量比没有背景的纯文本翻译团队要高得多