用户手册和产品界面翻译:文档翻译的最佳实践


2020-10-04 09:28:16

 
文件翻译
 

​许多制造商对产品手册和用户界面的翻译有持续的需求。这些文档可能相对简单直接,例如微波炉或医疗设备(如血糖仪)的简短手册。对于大型工业环境中使用的资本设备,手册可能会更长,并且更加复杂。无论您的公司的手动翻译需求大小,都有一些文档翻译的最佳实践,您可以在确保高质量,一致的翻译的同时,节省公司的时间和金钱。
文档翻译的最佳做法
在进行手动翻译之前,请完成产品的界面翻译。
与其他方法相比,这更有效且更具成本效益。您可能对界面有字符空间限制或其他特殊要求,这些要求决定了您使用的确切翻译(或缩写)。首先翻译界面还使您能够提供更新的屏幕截图,并确保手动翻译中的文本与屏幕上显示的内容匹配。尽管这可能很诱人,但您应该避免让本地人员(例如工程师)在地面上转换您的界面。这可能会导致不一致,从而增加您的项目成本或对最终用户的体验产生负面影响。
 
使用更多图片和更少单词。
与长文本相比,图表和图片通常更易于用户理解。受欢迎的瑞典家居家具公司IKEA擅长使用图片而非家具组装说明手册中的文字。而且,由于文档翻译成本是基于字数的,因此您可以通过用简单的图表和插图替换冗长的文字来节省金钱。
 
不要在图形文件中嵌入文本。
这是一个常见的失误,使完成手动翻译变得更加困难。对于冗长的手册尤其如此。这会为您的手动翻译项目增加大量时间和成本,可以轻松避免。最好确保所有文本都是“实时”的,以便您的内容可以轻松捕获以进行翻译。对于MS Word文件,您可以在图形中插入文本框。或者,对于多种语言的项目,请在图形中使用字母或数字,并在下面留出空间供参考表使用。对于InDesign项目,请避免将Illustrator文件嵌入图形中,这样就无需从PDF中手动提取非活动文本,然后重新插入。
 
留出尽可能多的空白。
编写手册时要记住的一点是-客户很难阅读连续不断出现在许多页面上的密集文本。多余的空格使用户更容易理解手册。它还可以帮助文档翻译过程更流畅,更快捷。原因如下:英语是一种非常紧凑的语言,因此在翻译任何内容时,通常需要比原始文本更多的文本。英文文档中留有空白将确保在文档翻译中有较长的空间来放置较长时间的文本,以使其与原始英文文本位于同一页面上。这意味着您无需花费额外的时间和金钱来调整手动格式以适应新的语言。
 
尽可能提供常用文件格式的可导出文本。
如果不这样做,可能会成为手动或界面翻译的关键(也是不必要的)成本驱动因素。例如,如果您的公司需要翻译CAD技术图纸或软件界面,则贵公司的某人可以导出并发送Excel文件中的文本会便宜得多。您可以轻松地翻译这些内容,以便您的工程师在最后重新导入。由于大多数翻译器无法直接在工程应用程序(例如CAD)中工作,因此以这种格式发送文件需要耗时的解决方法,这可能会大大增加您的人工翻译总费用。
 
在发送文件进行翻译之前,请先查看您的文件以了解行业或公司的特定术语。
让国内或其他内部审阅者提前提供输入信息可能对文档翻译过程有所帮助。如果您的组织使用很多公司外部通常不理解的首字母缩写词或语言,则对于手动翻译和界面尤其如此。考虑缩略语是否可以翻译或应该翻译。主动为翻译人员提供说明和定义,以免延迟您的项目。最好与您的翻译提供商预先解决术语问题。
 
在发送原始文件进行翻译之前,请确保您的英文原始文件是最终文件。
用清晰,简单的英语写下您的原始文件。如果您的原始文档难以理解,则翻译起来会更加困难。确保您的原始文档已经用英语进行了专业的写作和编辑,并且如果文档仍在定稿中,则不要发送文档进行翻译。使用除最终副本以外的任何内容都可能导致翻译错误或项目延迟。
 
既然您知道一些文档翻译和用户界面翻译的最佳实践,那么您应该能够帮助您的公司在下一个翻译项目上节省时间和金钱。