字幕翻译-芬兰推出跨平台字幕标准


2020-02-19 19:00:35


字幕翻译


芬兰是最新推出一套新的电视节目字幕质量要求的欧洲国家。质量建议包括两套准则;一个是芬兰语字幕,另一个是瑞典语字幕。(芬兰有两种官方语言,芬兰语和瑞典语。)
 
反病毒翻译中心于2020年1月27日公布了这些建议,芬兰语言研究所(也称为Kotus)在2020年1月29日的网站帖子中认可了这些建议。
 
该准则是一个工作组努力的结果,该工作组包括来自芬兰笔译和口译协会(SKTL)、语言专家协会和科图斯等组织的语言专业人员。
 
芬兰国家公共广播公司伊尔的翻译兼编辑艾沃尔·孔蒂宁(Eivor Konttinen)在2019年4月接受《斯普拉克布鲁克》(Sprakbruk)杂志采访时解释说,芬兰的这一举措受到了2018年挪威制定的质量标准的启发。丹麦自己的指导方针很快就出台了。
 
据SKTL说,这些建议旨在创造一致的字幕实践,为字幕设定质量标准,并巩固该领域使用的词汇。工作组还希望这些建议将有助于字幕制作者避免受到其他国家(尤其是美国)做法的负面影响。
 
 
安娜-玛娅·伊汉德(Anna-Maija Ihander)是该工作组的一名成员,也是《时尚》杂志的副标题,她在2020年1月的一次采访中表示,这些建议将被不同的频道和流媒体公司使用。除了在芬兰语中听起来很自然之外,这些建议还关注可读性和易读性:行分割、渲染、时间编码和调度,以及使用标点和斜体的提示。
 
这些建议涉及语言质量,强调翻译应该遵循芬兰语的语法和句子结构的拼写惯例,并且只有在绝对必要的情况下才应该偏离。
 
建议指出,除非适当和必要,否则翻译应避免使用英语和虚假的同源词,并且不应用芬兰语对等词替代原始文化参考。
在针对译者的基本指导原则中,这些建议指出,翻译应该避免使用英语和错误的同源词(对于语言新手来说,这是一个更常见的问题),并且除非适当和必要,否则不应该用芬兰语的对等词来代替原始的文化参考。保持原有的文化参照可以防止“过度整合”,这将观众从节目的沉浸式世界中带走。
 
许多组织已经签署了质量标准,包括伊尔,音乐电视,阿尔法电视,以及语言服务提供商BTI(伊云诺),前文本,佐贺维拉,和罗默。其他人预计也会跟进。
 
虽然网飞尚未签署,但伊汉德尔说,一名网飞代表参加了工作组。她补充说,网飞最近更新了它的芬兰语定时文本风格指南。
 
SKTL说,工作组计划在2020年晚些时候为同语言字幕提出建议,同样是芬兰语和瑞典语。
 
字幕项目源于2011年的一项无障碍法律,该法律要求芬兰和国家商业频道用适合聋人和重听人的语言为所有芬兰语和瑞典语节目制作字幕。这部法律目前没有详细说明字幕的质量标准,但是一项新的法律提案可能会改变这一点。
 
芬兰交通运输部于2019年11月分发了一份《电子通信服务法草案》。在其他修正案中,该法案要求电视节目有更广泛的字幕义务。这一义务将延伸至“点播节目服务”,并将向《时尚》和公益频道引入字幕质量标准。政府对该法案草案的回应定于2020年春季,立法预计将于2020年秋季出台。