英语翻译到西班牙语的翻译:如何克服挑战


2019-10-16 08:54:14


西班牙语翻译


除英语外,西班牙语是世界上其他国家/地区使用最广泛的语言。估计有超过4.27亿西班牙语使用者。

西班牙语是21个国家/地区的官方语言,在北美,南美,欧洲和非洲部分地区广泛使用。以母语为母语的人,仅次于普通话。

讲西班牙语的人数量众多,而且他们在不同的地点,因此该语言因地区而异。有时,同一表达在同一国家的不同地区可能具有不同的含义。在将西班牙语翻译成英语以及反之亦然时,这带来了一些挑战。

为什么翻译西班牙语是棘手的

西班牙语是一种浪漫的语言,与葡萄牙语和意大利语有着紧密的联系。拉丁语言在传达含义方面与英语有很大不同。

以下是将西班牙语翻译为英语时遇到的五个常见挑战,以及如何克服这些挑战。

1.多种西班牙语版本

使用英语时,有英国,美国和澳大利亚版本。大部分语言是相同的。但是,特定的表达方式和词汇在不同的领域可能具有不同的含义。

例如,在美国,支票是用于金融交易的纸张。在英国,检查是指看东西的行为。

这些细微差别也存在于西班牙语中。根据您要翻译的是欧洲西班牙语,美洲西班牙语还是其他西班牙方言,某些表达可能含义不同。

克服挑战

在开始翻译项目之前,请确定读者所在的位置,并将其翻译为特定的西班牙语。如果您不本地说西班牙语,那么您的听众可能会感到困惑。


2.西班牙语是一种较长的语言

市场营销和广告内容通常必须在有限的空间内编写。营销人员需要使用少量文字来进行大胆的号召性用语。市场营销或广告文案中使用的每个字都非常重要,尤其是如果业务按字收费。

通常,西班牙语是比英语更长的语言。从英语翻译成西班牙语时,您将多使用大约30%的单词来表达观点。在为西班牙市场翻译英文广告或营销材料时,这可能是一个挑战。

克服挑战

要正确地将英语营销或广告文案翻译成西班牙语,请雇用专业翻译人员,他们可以使用较少的单词来传达广告商的信息。在这里,直接翻译是不可能的。营销副本应以简洁明了的方式传达广告客户的信息。

 

3.语言细微差别

就像在不同地区说英语一样,西班牙语也有自己的语言差异。该语言的variations语,语法,形式,甚至日常用语的形式都有所不同。

译者必须敏锐地注意到差异。这就是为什么无法自动将英语翻译到西班牙语的原因为了最大程度地提高清晰度和曝光度,翻译人员在从事项目工作时需要考虑各种西班牙语的细微差别。

克服挑战

克服西班牙语的细微差别需要翻译者进行手动翻译,他们了解翻译的目的,受众的方式,举止和表达。


4.不同的语法

尽管某些英语和西班牙语的拼写看似相似,但这些语言的基本规则和语法却截然不同。以下是您应该了解的一些主要区别:

i)动词
在英语中,只需为每个时态添加后缀,即可简单地更改动词。在西班牙语中,根据主题,每个动词时态都有六个不同的拼写。

让我们看一个“跳舞”的例子。

在英语中,该动词只能以第三人称单数进行修饰。它可以涉及3个主题,即他,她或他们。

在西班牙语中,根据时态,该动词可以共轭为六个不同的版本。版本可以是“ nosotros bailamos,ella baila,túbailas,yo bailo”,意思是“他们跳舞,她跳舞,您跳舞,我跳舞”。

ii)性别
与法语一样,西班牙语是两种性别的语言。这意味着名词被分配了性别,可以被视为男性或女性。

一般规则是,以-o结尾的所有对象都是男性,而以-a结尾的对象是女性。但是,这条规则并非一成不变。例如,女性穿比基尼时,西班牙语中的名词实际上是男性的(即biquini)

iii)语法
与英语一样,西班牙语遵循主语-宾语-宾语结构。但是,该语言对句子结构也很宽容。

例如,在西班牙语中,您可以将强调的主题放在句子的末尾。检查以下示例:

英语:约翰踢了球

在西班牙语中,如果我们想强调的是踢球的是约翰而不是塞缪尔,那么我们可以将约翰放在句子的结尾。如果按字面意思执行,则该句子将为“将约翰踢倒”

就像您注意到的那样,英语翻译在语法上不正确。

克服挑战

动词,句法和性别上的差异要求翻译者敏锐地听取针对受众的信息。


 

对于翻译公司,应将英语-西班牙语翻译项目提供给在内容所针对的听众方言方面具有丰富经验的翻译人员。