我们是否仍然需要人工翻译服务?


2019-10-09 08:57:48


专业翻译


随着技术在不断发展的创新时代中不断发展,人们很容易假设几乎所有东西都可以自动化。事实是,某些领域绝对需要人的力量才能有效地实现其目的,而这些领域之一就是翻译。

GoogleMicrosoft这样的公司已经开发了自己的自动化翻译服务,并取得了不同程度的成功,但是主要的共识是,没有什么能超越以母语为母语的人进行个人和专业翻译的能力了。许多企业都同意这种观点。

工部曾表示:“这是很少,如果有的话,足够用机器翻译,而不必是谁翻译的培训提供审查和纠正翻译,以确保它被递送预期消息的人。”

在如此先进的技术水平下,自动翻译员几乎不可能与人类翻译员的实力相提并论吗?我们向来自多个行业的少数企业询问了他们的经验,以找出使人工翻译如此出色的原因。

以下是我们收到的回复:

 

“我们需要完成翻译,才能将我们的软件提供给全球市场。我们以德语和英语维护网站和软件,但是我们经常需要签订合同和提供翻译成其他语言的产品。

我们的许多工作都与软件有关,对于一台机器(目前而言)而言,理解起来可能非常棘手。在德国,技术语言已经采用了许多英语单词,因此,如果您直接在Google或Bing翻译中翻译这些单词,对于母语为母语的人来说是错误的。”

埃里克·艾伯特

 

“我们使用人工翻译人员在19个不同的网站上将内容本地化为17种不同的语言。通过我们的供应商LionBridge,我们建立了一个API,该API可以帮助实现分发过程的自动化,但是所有翻译工作都是由讲母语的人完成的。

我们建立了“品牌声音”,以便我们的语气和信息在全球范围内保持一致。保持这种人与人之间的联系很重要,因为一对一的机器翻译在我们的行业中并不总是准确的。保持分发自动化,可以节省我们的团队和国际站点所有者的大量管理“剪切和粘贴”工作。随着我们的计划到2016年底增加到25个站点,到2017年底增加到42个站点,这种自动和平将变得越来越重要。”

杰弗里·桑德斯Jeffrey Sanders)

 

“我一直使用人工翻译,尤其是当我们在其他国家或地区使用魁北克法语的特定方言进行产品包装翻译时。自动化翻译人员不会提供自然,流利的翻译。例如,谷歌翻译提供了机械的和直接的单词翻译。您不会跨这些语言障碍自然阅读文本。更重要的是,上下文不是等式的一部分:Google翻译不会知道您内容的上下文。例如,您的目标受众是谁,他们的年龄,受教育程度和文化敏感性是多少?另外,所使用的内容是什么?

威廉·鲍尔的  

 

“ AegisFS在全球范围内运营,并为公司提供企业借记卡,预付借记卡解决方案。此外,我们还生产ATM借记卡发行亭。在讨论金钱时,没有任何自动翻译人员可以确定地讨论讨论和进行谈判。

我们发现翻译的人文方面超出了我们的代表的期望,这些代表对与其他国家/地区的客户或同行没有精通或流利的讲话能力。我们尝试了基于机器的翻译,但体验令人震惊。首先,他们被认为是非人性化的,无法明确传达我们的经营意图。我们觉得最好是人工翻译来弥补沟通的空白。

最尴尬的时刻是某个词典应用程序侮辱了潜在客户。与其说我们要享受与男性和女性同行的业务,不如说翻译机基本上是在侮辱同行,向他们传达不信任和关切的信息。毋庸置疑,从那时起,我们付出了高昂的代价,将这些机器当作垃圾,并雇用了在我们开展业务的国家/地区以母语为母语的人员。

Jim Angleton

 

“纽约市是世界上最多样化的城市之一。我的许多患者不会说英语,如果他们会说英语,他们的语言说得不够好,无法理解医学术语。我目前在手术室工作,因此每个患者在进行任何手术之前都需要签署同意书。同意是必要的,因为它表示患者了解其手术的所有风险和收益。

当外科医生和麻醉师获得同意时,他们必须使用经认可的医学翻译。我们无法使用家庭成员作为翻译人员,因为我们无法知道他们是否正确进行了翻译。

有几个原因为什么要优先选择人工翻译而不是机器翻译。最常见的原因是我们的听力障碍和耳聋患者。有时,除了听翻译以外,患者还可以选择读嘴唇,从而感到更加舒适。如果翻译员亲自在他们身边,而不只是电话上的声音,有些患者会感到更加镇定和舒适。”

Rebecca Lee

[Tweet“金钱的语言:翻译人员如何赋予公司竞争优势


“尽管机器翻译技术不断发展,但我还是喜欢写原创和新鲜的内容,而不是提供严格的翻译材料。根据我在机器翻译方面的经验,此工具仅适用于非常基本的句子。每次我尝试翻译更详尽的文本时,结果仍然很可笑。每当生成的翻译文本不合适时,我都会定期为Google Translate做出贡献,Google Translate每次都感谢我。”

Jose Amaral

 

“如果客户不了解他们在签名什么,我们将雇用翻译公司将文档翻译成客户的母语。这是为了确保客户知道他们在签名什么,以便以后不会引起争议。我们还为国际客户翻译合同。如果美国企业要与中国企业打交道,则必须有合同的中文译本,以确保每个人都在同一页上。我们至少每周一次为移民客户提供出生证明,结婚证明和离婚证明。

如果您只想大致了解文档的含义,那么机器翻译会很好。例如,这是关于地震的科学著作吗?关于第二次世界大战吗?喝茶有好处吗?我们永远不会为我们的公司使用机器翻译,因为我们要求的质量比机器可以生产的质量更高。机器永远不会像人类那样翻译。最好的情况是,机器翻译将具有“某种意义”,而在最坏的情况下,它要么毫无意义,要么全都错了。”

 凯文·阿德金斯

无论您的公司从事哪个行业,人工总是会赢得自动化翻译的青睐。正如上面的业务专业人员所述,当前的技术无法与翻译人员的个人风格及其确定背景和情感的能力相匹配。话虽如此,人工翻译使公司具有竞争优势。

使用Google Translate之类的程序与使用其他语言的人进行对话是巨大的风险,并且可能导致误解,很容易破坏重要的关系。

在线转录服务也是如此如果您过分依赖机器人记录器,则可能会存在严重不准确的风险。因此,下次您需要翻译或转录服务时,请确保由受过训练的,位于美国的人类专业人员来处理您的工作。