翻译和口译的区别在哪里?


2019-09-11 08:52:56


翻译与口译



关于口译最常见问题的答案
翻译和口译代表着两种不同的行业,它们经常被合并在一起。事实上,很多人不知道这两种职业的区别,这两种职业在某些方面是不同的。在这篇文章中,我们将解释一些最常见的疑问。
 
口译是翻译吗,反之亦然?
不。这两种职业没有截然相反的地方,它们或多或少只有语言工作的共同点。事实上,一个与另一个无关。口译的职业是口语,翻译是文学学科。第一种是自发的、独特的和直接的,而另一种是基于记忆和权衡话语的反思。
 
成为一名口译员,双语就足够了吗?
不,当然不是。与笔译员一样,口译员也接受过扎实的语言教育。但是除了这种学习之外,他们还在提供服务之前进行了数十小时、数百小时的培训。同时听、分析、翻译和说话的能力不是出生时获得的功能,记忆和大脑就像需要刺激的肌肉。
 
口译员在任何语言之间工作吗?
同样,不。掌握一门完美的语言需要很多时间、努力、训练和耐心。此外,掌握第二语言和母语的人很少,这就是为什么建议总是只对后者工作。不幸的是,这一职业的危险在于,不可能总是严格遵守这一规则。尽管如此,确认我们有3、4或5种语言“A”无疑表明我们缺乏专业精神
 
连续口译和同声传译有什么区别?
一个简单的例子:由妮可·基德曼主演的电影《翻译》。在这部电影中,主角通过由麦克风和耳机组成的音频系统将说话者的话语转换成目标语言。她的声音被发送到大会成员的耳机里,他们希望听到解释。这里,它是同步的。
对语言学家记忆缓冲区的连续诉求。后者最多做4到5分钟的笔记,一旦说话者停止说话,就将其翻译成目标语言。
最后,还有两种其他的解释技巧:联络和楚雄格。chuchotage遵循与同步相同的原则,但没有音响设备;翻译把消息悄悄告诉相关人员。在联络中,口译员最多在两三个不懂医疗或法律咨询、外交官会议等的主体之间充当调解人。
 
为什么口译员成对工作,并以半小时为间隔?
简而言之:记忆、注意力集中、疲劳和困难。试着同时听和说30分钟,你会很快感到疲劳。现在,想象一下翻译人员也必须集中精力理解信息的深度,翻译它,最重要的是在我们到达结尾之前不要忘记句子的开头。如果翻译总是有人陪同,这样他们的同事就可以随时接手。但是不要以为不翻译的人就不会工作!事实上,例如,当他们的同事不知道翻译或记下数字时,他们仍然在寻找一个词。
 
我们希望能启发你,并最终回答你从未敢问的一个或另一个问题!