翻译访谈-视听翻译家AnaïsDuchet


2019-09-11 08:49:49


视频翻译


视听翻译家AnaïsDuchet在本次采访中与我们分享了电视剧字幕幕后的幕后故事。

作为讲英语的电影爱好者的女儿,AnaïsDuchet从很小的时候就开始使用原始版本的外语和电影。她被电影和连续剧翻译的方式所吸引,决定从事字幕翻译事业。她首先学习英语和意大利语的翻译,然后在里尔三世大学进入翻译和电影改编的DESS(研究生文凭)。截至今天,AnaïsDuchet已经翻译了大约十部故事片和系列片,最着名的是“行尸走肉”,甚至是由Juan Antonio Bayona执导的“The Impossible”(2012)。

她对自己的专业充满热情,也是翻译视听适配器协会(ATAA)的成员,她在该组织中捍卫高质量的工作并推广她的职业,但很少得到认可。

在这次采访中,这位字幕专家分享了她作为电视剧翻译的经历,更具体地说是粉丝顾问的现象。请注意,fansub是“粉丝”和“字幕”的缩写。Fansubbers是系列的粉丝,他们非法使用字幕,以便向公众提供剧集,几乎与他们在美国的发行时间一样。

今天,我们正在目睹电视连续剧的全球热潮。由于粉丝们变得不耐烦,很多人都很喜欢使用fanubbers制作的字幕。据你说,后者常犯的错误是什么?

主要问题是他们想要翻译一切。当你副标题时,目的不是为了转录所有内容,而是为了适应翻译并做出选择。当我们想要解释所有内容时,字幕会侵入屏幕,观众无法再欣赏图像。译者必须小心谨慎地工作,并尽可能地尊重已经给出的意图。

第二个错误是他们在24小时内的一集中合作。因此,没有协调或风格一致性。有时我们两个人在一个系列中合作,但我们每个人都做一集,我们重读彼此的翻译。我目前正在与另一名译员成对编辑“行尸走肉”系列。我翻译偶数剧集,她做了奇数编号的剧集。然后,我们将重读对方,以便始终如一地使用循环术语,选择使用非正式的“tu”形式而不是正确的“vous”形式,当人物谈话时...我们设置了一个词典,如在文学翻译中,一个脚本。

然后,由于真正喜欢美国文化或英国文化的年轻人,他们过于依赖原始条款。翻译时,你必须同意放弃。我经常听到:“这个想法不能翻译成法语,所以我们要留下英文单词”。这种懒惰表明你不是翻译。当你是翻译者时,你必须处理似乎不可翻译的概念或想法。

这种现象对你的职业有什么影响?

Fansubbers不直接与专业人士竞争。他们不会直接将他们的作品卖给字幕实验室或电视网络。危险在于人们习惯于质量低劣,因此,我们很难提升我们的技能,我们的翻译工艺需要时间和需要得到很好的报酬。

另一方面,这种现象使电视网络意识到他们必须对此采取行动。在法国,电视网络过去很晚播出系列节目。因此,他们建立了广播系统,US + 24。这并不意味着它在24小时内翻译。这些是事先与系列经销商通过的协议。实验室提前三周收到视频。它允许我们有时间优化文本,让它休息,返回它,并在美国发布后的第二天为观众提供字幕系列。然后,为了对抗fanubbing,我们发现这是一个很好的解决方案,因为来自fansubbers的主要论点是该系列在法国来得太晚了,他们已经决定,出于激进主义,要照顾字幕。

字幕翻译的目的不是翻译所有内容,而是调整翻译并做出选择。

当你翻译诸如“神盾局特工”之类的系列时,你如何翻译这个虚构宇宙中的术语?

很多时候,对于Marvel的世界,我们都会遵循为电影所做的事情,因为我们觉得那些想要观看这个系列的人已经知道Marvel了,他们去看电影院的电影。最重要的是,电影和系列之间有很多交叉。我们将参考其中一部电影,一部电影中的角色,反之亦然。我们通常遵循作者和副标题在电影中做出的选择。例如,从英文到法文的缩写SHIELD的翻译。在英语中,它意味着:战略性国土干预执法后勤司。在法语中,我们采用了复仇者联盟电影的字幕作者Thomas Murat编写的翻译:StratégieHabiletéInterventionExécutionetLogistiqueDéfensive。

粉丝是您参与视听翻译适配器协会的触发器吗?

不,在创建ATAA之后的一段时间,风扇发布了,但这是我们必须快速做出反应的事情。但是,不幸的是,我们无法真正对抗这种现象。由于这些网站是在国外创建的或以.eu域名开放的,因此很难对它们进行打击并关闭它们。我们与粉丝群体的流行作斗争的方式是提高公众意识,展示两者之间的差异,并推广专业字幕。

懒惰表明你不是翻译。当你是翻译者时,你必须处理似乎不可翻译的概念或想法。

您如何看待专业翻译电视剧的翻译人员的未来?

我是一个乐观主义者,所以我想保持乐观。越来越多的剧集在法国播出。所以有比以前更多的工作。但是,我们必须对这项工作的执行条件保持高度警惕。首先,随着对群众的开放,总是存在降低成本的风险。其次,存在可能对质量有害的体积问题。实际上,如果我们没有在翻译上花费足够的时间,那么它就不够精致。金钱永远是战争的结晶。为了有时间,翻译人员需要为项目获得足够的报酬,这样他们就不会把它们联系起来并宰杀它们。

关于fansubbers,随着美国+24的到来,其中一些人停止了字幕系列的字幕。不幸的是,他们的目的不是提供合法的字幕,而是破解专业人士制作的字幕,然后将它们放在互联网上。所以,他们不再打扰字幕,他们偷了字幕!我在互联网上发现了一些我的字幕,而粉丝仍然是黑客,尽管至少他们不再是翻译,因此他们不再制作字幕错误。为了使粉丝群体边缘化,我们需要人们转向合法的报价。你必须付钱,但是同意支付你可以得到优质的报价。与非法流媒体相比,它就像合法流媒体。现在,有了Deezer,人们愿意每月支付10欧元购买无限量的音乐库。