文学翻译-翻译还是不翻译:哈利·波特中的例子


2019-09-10 08:39:36

文学翻译

文学翻译有其自身的挑战,这在法律翻译或金融翻译中很少见。专有名词就是这样。应该翻译吗?没有翻译?从罗琳的《哈利·波特》法文译本中发现5个案例。
 
什么时候翻译?麻瓜和赫奇帕奇
“麻瓜”的案例特别有趣,也很有启发性。请记住,“麻瓜”一词指的是没有魔法力量的人,他们通常在对魔法世界一无所知的情况下生活。“摩尔杜”是“麻瓜”的法语翻译。麻瓜在英语中是一个非常罕见的术语。17世纪初托马斯·米德尔顿的戏剧中几乎没有这方面的痕迹,但我们实际上不知道这意味着什么。它也出现在一些地方方言中,麻瓜本质上是一个在英语中没有明确定义的词。译者让·弗朗索瓦·梅纳德在法语中寻找一个具有相似特征的词,他发明了“莫尔杜”:
 
“麻瓜”是“虚弱的”,在某种意义上说,他们缺乏某种东西,即产生魔法的能力;
声音“moldu”让人想起最初的英语术语。
另一方面,赫奇帕奇的房子,已经有了字面翻译或几乎。在法语中,这所霍格沃茨的房子被称为“普夫塞”。这是传统童话中使用的公式,当狼吹倒三只小猪的房子时(“我会吹气,我会吹倒你的房子”)。但对译者来说,这也传达了这样一个观点:赫奇帕奇的学生在学习上有困难,不知何故,他们在与任务作斗争,因此有了“赫奇帕奇”这个词。
 
什么时候不翻译?邓布利多、海格和密涅瓦
然而,让·弗朗索瓦·梅纳德没有翻译一些专有名词。邓布利多、海格和密涅瓦(麦格)尤其如此。为什么是这三个?因为这三个名字出现在托马斯·哈代的一本书《卡斯特桥市长》第20章的前两页。这三个术语有着共同的起源,这一事实促使译者保留它们。但是梅纳德也提供了其他解释:
 
“邓布利多”一词在某些方言中指大黄蜂。但是梅纳德发现用法语这个词很笨拙,他更喜欢保留原来的词,这个词指的是人物的好奇心,他总是从一朵花走到另一朵花。
“海格”,就他而言,指的是一个被噩梦或恶灵困扰的人。对于译者来说,找到一个法语的对应术语来生动地描述这个角色是一项不可能的任务。
众所周知,麦格的名字密涅瓦是智慧、科学和艺术的女神,也是战争的女神。这里比其他地方更容易做出决定:不仅名字完美地描述了这个角色,而且对法国读者来说也是“透明的”。