简化本地化过程的五个步骤


2019-08-03 18:45:23




任何本地化和翻译项目都是您与语言服务提供商(翻译公司)之间的协作。
 
为您的服务提供商提供一份文件,告诉公司翻译它并期待一个完美的结果,这是一个令人尴尬的事故,甚至是灾难性的收入损失。按照以下五个步骤简化本地化过程。
 
1)清楚地写材料。
 
写清楚的材料
确保高质量翻译文档的最佳方法之一是为您选择的翻译公司提供原始语言的高质量文档。写作时,请务必避免难以翻译成其他语言的俗语或习语。此外,避免可能冒犯其他国家/地区的人的文字和符号。虽然翻译公司将帮助您使您的写作适应当地习俗和文化,但您应该首先使您的原始副本尽可能干净和精确。
 
2)提前准备。
 
由于每个项目和每个客户的期望都是独一无二的,因此您必须确保在项目开始时和整个翻译过程中提供翻译公司的明确指示。提供精确的指示意味着在项目开始时了解您想要的内容,并确保在执行工作时定期查看项目。
 
3)制作词汇表。
 
制作词汇表许多技术术语或描述可能难以翻译成其他语言。花点时间为您的翻译人员提供技术术语表,或者共同合作开发一个通用的术语框架。您可以通过在项目开头创建词汇表来节省时间,而不是等到发生翻译后纠正错误。
 
 
 
4)记录并备份所有文件。
 
如果您向翻译公司提供文档或对内容管理系统具有管理访问权限,请确保备份转换程序有权访问的所有原始文件和文档。让他们知道您希望如何根据您的系统管理文档。考虑使用基于软件或基于云的文档管理系统,以便可以集中访问和协作编辑项目。至少,使文档易于通过电子邮件发送,以便您可以从任何位置与翻译人员协作。
 
5)完成后始终检查项目。
 
永远不要发布项目而不确保您已经审查了材料的准确性。如果您不了解目标语言,请找到可以为您查看文档的员工或受信任的分发合作伙伴。除了准确性之外,您的评论还应包括对潜在客户如何理解该语言的更细微的分析。分析还应包括对项目视觉呈现的审查。例如,某些徽标或颜色在其他文化中可能被认为具有攻击性。
 
通过作为语言服务提供商的积极合作伙伴参与,您将避免许多潜在问题并确保项目的成功。确保您选择一家值得信赖的公司,并提供凭据和认证,以确保您获得最佳服务。