您对我们行业的众包有何看法?


2019-08-03 18:42:19


众包翻译

众包是你今天在许多商界都讨论过的一个术语,尽管一两年前我们大多数人可能从未听过这个词。近年来社交网络和在线社区的爆炸性增长肯定会鼓励广泛接受这种基于社区的协作现象。
 
本地化供应商根据今年2月的一份常识咨询文章,众包翻译目前是本地化行业最活跃的投资领域,过去几年中至少有3000万美元的众包公司投资。这不仅仅是投资于我们行业的任何其他技术。自20017年以来,Common Sense Advisory一直在研究我们行业中的众包方法。他们2008年的一篇名为“由人民和人民的翻译”的文章介绍了众包概念,并在这种现象刚刚获得动力时分享案例研究。
 
那么众包如何在本地化行业中发挥作用呢?寻求众包解决方案的公司的业务目标是什么?
 
翻译众包是一个过程,公司向语言学家社区发出“公开呼吁”,通知他们即将到来的机会。翻译由专业人士和非专业人士提交,然后由其他母语人士编辑。大多数工作都是在云中完成的,通常是在志愿者的基础上完成,贡献者可以通过接收免费服务的公司获得认可或其他奖励。
 
几个月前,我们在社交媒体网络中评论说,TED会谈是通过众包进行翻译的,而TED开放翻译项目。Twitter还有一个全球志愿翻译社区,本地化为多种语言,据报道,BuzzFeed正在通过与语言学习公司Duolingo的合作将其主页翻译成法语,西班牙语和葡萄牙语,该公司为学生提供翻译服务。
 
谁在编辑这些翻译并确保它们准确且质量可接受?一些公司是否因雇用专业人员而面临质量较低的风险?我们听说在Twitter众包社区中,每种语言的语言学家都有能力批评或改进原译者的版本。某些系统允许对等组对“最佳”翻译字符串进行投票。如果翻译人员是志愿者,因为他们很自豪能够为他们所钦佩的公司做出贡献,他们可能会对翻译的变化持开放态度,就像专业编辑所建议的那样。
 
从我们观察到的情况来看,众包可以在内容不太可能被送到专业翻译的情况下工作,因为它的数量庞大且成本相关。TED会谈就是一个很好的例子,对于一家没有从在线会谈中获得收入的公司来说,无论是副标题还是复制数千个视频的成本都是令人望而却步的。在其他情况下,当公司没有预算专业地翻译成不能达到顶级优先级列表的语言时,众包是有价值的。除了出于预算原因部署众包外,众包还可以鼓励大公司的社区和社会参与,可能会缩短项目完成时间,分配风险等。
 
您对我们行业的众包有何看法?你参与过众包项目了吗?欢迎在这里分享您的意见。