全球化区域与语言设置


2019-08-03 18:39:59


全球化


区域设置与语言
 
一些公司将术语“全球化”定义为将软件,网络或其他内容转换为其他语言以供在其他国家销售或使用的过程。首先完成源文件的国际化,以便于本地化(文本的翻译和某些基于语言环境的规则在内容中的应用)。每个产品进行一次国际化,而每个区域进行一次本地化。本文讨论语言和语言环境之间的区别,以及两者如何影响公司管理本地化项目的方式。
 
我们以葡萄牙语为例。公司销售葡萄牙产品的可能地点包括葡萄牙,巴西或安哥拉。或者,西班牙语区域设置与语言语言,可能的地区包括西班牙,阿根廷或美国。每个区域代表独特的文化和其他指导方针,用于管理产品如何在特定地理位置进行销售。鉴于文化差异很大,而且在技术上“说”同一种语言的国家之间通常会有语言惯例,公司如何确定其本地化项目的优先顺序?
 
我们的观察是,作为一般规则,规模很重要。也就是说,潜在产品购买者或用户数量最多的区域设置优先。不难发现为什么会这样,因为它是一个简单的ROI计算。请注意,最高人口指标不是此处的默认选择。考虑一下这个虚构的例子:如果你正在开发一个英国语言应用程序,排名世界上最好的爱尔兰早餐,并且只有一个地区的预算,你可能更有可能创建一个英国版本而不是美国版本,尽管后者地区人口更多。
 
为什么专业代理商是明显的选择
 
假设您是一家准备本地化为一种或多种语言的公司。您的第一步是与  专业的翻译/本地化机构合作。您的合作伙伴代理机构将寻求了解您的销售策略和国内资源计划,以便他们可以推荐最佳的区域选择。现在让我们看一下在选择目标语言环境后本地化程序如何完成工作。 维基百科关于L10n和i18n的页面描述了本地化开始之前将要解决的这些和其他项目:
 
语言(脚本,语言方向等)
 
输入(时间/日期格式,数字,测量)
 
文化(颜色,语气,政治考虑等)
 
图形(颜色,大小,图像等)
 
写作惯例
 
监管问题
 
等等。
 
潜在的与区域相关的方案
 
以下是一些值得您本地化公司明智建议的情况。
 
您只有两个英文版软件产品的预算,它将在澳大利亚,南非,英国和美国销售。在改编期间,您优先考虑哪些区域设置?
您正在翻译最终用户许可协议(EULA),但不确定如何在您的目标语言环境中管理消费者权利和责任。EULA甚至可以在这些区域实施吗?
您正在本地化您与独立分销商建立关系的国家/地区。经销商在国内审核期间指示测量应该是本地化的,而美国公司的样式指南表明它们应该保留为源语言,并在括号或括号中进行本地化测量。应该遵循谁的建议?
结论
 
在许多情况下,您的区域设置选择将是显而易见的。然而,对于许多公司而言,扩展到世界各个角落需要仔细选择目标区域以最大化销售。Net-Translators提供60多种语言的专业本地化服务,我们邀请您与我们联系,以了解有关我们专业知识的更多信息。