挑战和最佳实践-双字节语言和单字节语言之间的本地化


2019-08-03 09:47:27


本地化


将英文软件本地化为中文,日文或韩文时,请注意计算机将内容存储在所谓的双字节字符集(DBCS)中,这可能会在本地化过程中带来特殊挑战。如今,这是一种罕见的软件产品,游戏或应用,在亚洲市场并不需要,如果您在国际软件公司工作,您就知道您的全球客户需要母语版本。

基本上,您的第一个要求是确保在本地化开始之前,您的源代码是“双字节”启用的。这项工作最好由双字节际化(i18n)工程师执行。以下是您可能面临的一些挑战的高级摘要,以及最小化这些挑战的最佳做法:

挑战:

  • 双字节字符集会影响代码的两个基本部分,并且通常无法正确处理:
    • 如何存储或传输数据,文件格式。
    • 字符串处理,操作文本的逻辑。
  • 由于亚洲文字往往比西方文字更窄但更高,因此可能需要在对话框,文本字段和其他屏幕元素中使用不同的比例。
  • 如果公司没有指定的国际化(i18n)工程师在本地化之前检查并正确启用代码,则在测试期间会出现问题。
  • 由于计算机内存中DBCS字符的存储与西方字符的存储不同,因此用于访问存储西方字符集的存储区域的某些逻辑范例不适用于DBCS系统。必须对这些进行识别和调整。
  • 需要“simship”(在同一天发布所有语言版本)的本地化团队面临日程安排挑战,因为亚洲语言通常需要更长的测试时间。

最佳实践:

  • 聘请具有i18n工程专业知识的本地化公司,对您的源代码进行国际化审核。从长远来看,他们的报告和建议可以为您节省资金,并且在今天的截止日期驱动的世界时间。
  • 坚持要求本地化公司对所有英文字符串进行伪本地化,以测试文本显示,屏幕几何和功能。
  • 在提取要发送的任何文本进行翻译之前,请确保正确地使DBCS的代码国际化。如果您没有内部资源,语家的专业i18n工程师可以为您完成这项工作。
  • 确保您的本地化测策略允许更多时间用于双字节语言。在这里,明智地假设最坏的和最好的希望!务必彻底测试功能(例如字符输入,存储,显示和输出)以及屏幕设计。
  • 始终坚持使用目标语言的母语人士进行产品测试。

结论
本地化为双字节语言具有独特的挑战。如果您没有内部专业知识,我们建议您向专业且经验丰富的本地化供应商寻求帮助