改进本地化过程的10个技巧


2019-08-03 09:43:02


本地化


通往完美本地化过程的道路可能是一个漫长而坎坷的过程,但只需做一点准备,全球公司将其内容翻译成多种语言可以避免在此过程中常见的陷阱。通过这些易于实施的技巧,您将能够改善流程,节省时间和金钱......并且令您头疼。

顺便说一句,如果您参与管理和优化帮助内容 翻译和本地化过程中,您不会错过即将于2015年2月19日举行的题为“ 雅虎帮助内容的内容策略和本地化 ”的网络研讨会

我们邀请雅虎全球知识管理高级经理Chris Todd分享他在雅虎使用的帮助内容策略,每月为全球数百万客户提供多种语言的自助内容。在这60分钟的免费在线课程中,您将了解Chris的5 + 10内容策略以及它如何帮助他实现这些期望的结果:

  • 帮助客户自助!
  • 跨多个地区提供多种语言时控制费用。
  • 发布符合Marketing批准的内容。

克里斯还将深入研究以下每个主题,并分享他如何执行他的策略:

  • 为每个人,每个地方写一次。
  • 获取整个组织的意见和反馈。
  • 通过数据分析和反馈改进。
  • 致力于翻译和本地化战略。
  • 由合适的人管理和执行。
  • 跟进内容原则。

那么让我们回到我们的本地化流程改进技巧:

  1. 为您的公司分配一个专用资源,该资源将与本地化供应商进行交互通过了解流程的人员可以快速有效地解决问题和问题。项目启动后,沟通是关键。
  2. 与团队会面并举行启动会议让每个人都亲自到同一个房间是理想的情况,因为如果以后出现问题,建立关系会有很长的路要走。查看计划,预算,流程,期望并培训您的产品供应商。这将确保所有项目细节对团队中的每个人都非常清楚。
  3. 三重检查您的源内容是否处于最佳状态源内容不应含糊不清或不一致,而应清晰,简洁,语法正确。英语(或其他源语言)内容中的错误可能会被复制并减慢本地化过程,因为翻译人员正在努力破译您的来源试图传达的内容。更糟糕的是,他们花了额外的时间来纠正英语。
  4. 避免使用惯用语和文化参考。这些在其他国家不一定具有任何意义,并且可能在翻译阶段导致混淆和问题。这只是对您的国际受众敏感。
  5. 准备文本扩展外语平均比英语长20%,所以如果你的空间紧张,请记住这一点。否则,您将在翻译版本中找到许多不那么吸引人或清晰的缩写。
  6. 投资双语词汇表词汇表应包括您最常用的术语,短语,关键词,产品和公司名称,缩写,首字母缩略词和应保留英语的术语。在项目开始时由您的国内审稿人翻译并批准。这对于保持公司品牌在翻译版本中完好无损至关重要。
  7. 投资风格指南风格指南是您希望在翻译中实现的语气,语音和语法的首选。它将确保跨语言和翻译项目的不同组件的一致性。与您的双语词汇表一样,它们应在翻译开始前进行审核和批准,并定期更新。
  8. 翻译工具。技术变化很快,因此请确保您的供应商正在利用最新的译记忆库工具工具有助于确保一致性并降低成本,因为您不是经常一遍又一遍地翻译相同的单词和短语,而是每次都付费,而是重复使用经过批准的翻译。
  9. 询问您的供应商是否正在执行必要的本地化测试步骤。询问任何本地化行业的资深人士,他们最糟糕的噩梦是什么,这将是项目结束时出现的问题,当安排翻译的可交付成果时。如果正确的测试步骤到位,您的项目将通过这个具有绚丽色彩的里程碑。
  10. 最后但并非最不重要的是,准备您的国内审稿人尽早参与并介绍您的本地化供应商。他们必须是母语人士,最好是居住在国内,并承诺帮助解决这一非常重要的步骤。每种语言只使用一个评论者,以避免不一致的反馈导致代价高昂的延迟,就在发布完美的本地化产品时。

我希望这些技巧能让您走上正轨,帮助您的下一个(或第一个)本地化项目取得巨大成功。由于我们的内部本地化测试中心,来自全球各地的公司经常要求我们检查其现有翻译和本地化内容的实际质量。需要快速检查?不要犹豫,联系我们遍布全球的办事处。我们在这里提供帮助。