如何建立翻译和本地化战略?


2019-08-03 09:37:55

翻译公司


 


在语家翻译公司,我们关注透明度,思想领导力以及尽最大努力帮助我们的客户了解翻译网站的过程软件和帮助系统的本地化,以及我们如何将技术文档翻译成60多种语言

与大多数行业一样,翻译和本地化行业也有自己的术语和缩写,如L10n(代表本地化,因为L和n之间有10个字母)和i18n(代表际化)是的 - 你是客人,i和n之间有18个字母。我们行业中的术语管理经常被误解,但却是实施成功翻译策略的极其重要的部分。事实上,即使您不翻译内容,您仍应注意管理源术语的方式。Content Rules,Inc。的首席执行官Val Swisher是全球内容战略,内容开发和术语管理方面的知名专家,他最近和我一起在一个小时的网络研讨会上讨论了这个话题。此会话的重播现在可以在您方便时播放

但是,让我们谈谈如何建立翻译策略。这样做的专家是朱莉沃克。Julie最近在高准公司管理技术文档和翻译,她和Adobe Systems,Inc。的技术通信宣传员Maxwell Hoffmann在最近的Web Panel中讨论了这个主题。我有机会主持本次会议,并邀请您在有机会时查看此在线活动的重播Julie和Max分享了大量信息,包括:

  • 进化或消亡:如何构建和管理敏捷技术通讯部。如何建立一个有效的团队来管理,创建,实施和发展您公司的内容策略; 项目管理; 不断发展的流程和工作流程,以适应快速变化。
  • 内容创建与本地化的交叉:从多个创作平台到单一来源; 简化源内容(例如简体英语),内容管理系统(CMS); 创作系统,可降低50-90%的翻译成本; 术语管理等。
  • 相关和有用的工具:开发一流的本地化工具包; 使用FrameMaker,RoboHelp,AuthorIT和其他工具来帮助预算过程; 如何简化流程并降低成本。

朱莉和我最近再次联系,我问她是否有兴趣与我们分享她对如何创建一个成功的翻译策略的想法。那说,不用多说,这就是她与我分享的内容。我相信您会喜欢阅读本文并邀请您分享您的意见和反馈。

建立翻译策略

您是否被要求为贵公司制定翻译策略?这似乎是一个压倒性的项目,但如果你阅读这篇高级文章,希望它看起来会让它更易于管理。

了解您的公司计划
首先,您需要了解您的公司对您的产品,服务和行业的计划。您的营销目标是什么?翻译如何融入整体战略?您准备推出什么样的产品,这些产品的目标市场和国家是什么?与营销部门交谈,了解更多有关其目标和目标客户的信息。可能还有当地法规要求翻译某些类型的内容。

确定内容类型
一旦您回答了这些问题,请考虑您计划创建的所有不同类型的内容,以支持您的产品和产品发布。内容可以包括技术说明,规格,网站,销售支持,培训,营销材料,视频,移动,社交媒体等。与您的营销团队和国内专家(如果有的话)合作,确定正确的部分,以便翻译成最能为您的客户提供支持的语言集。一旦你有一个粗略的计划,如果你已经是一家全球性公司,请联系你的国内同事并获得他们的意见。他们可能对客户的重要内容有不同的看法,因此您应该与他们一起验证您的初始计划。

查找翻译供应商并制定预算
接下来,确定初始翻译工作和后续维护的成本。有很多翻译供应商可用,找到一个了解您的业务的人很重要。与供应商建立合作关系后,我建议您跟踪每种类型内容的翻译成本,以便在对未来项目进行初步讨论时快速估算成本。例如,跟踪一段时间内翻译安装手册的成本,您应该能够估算典型手册的成本。当您处于规划阶段以及之后将预算放在一起时,了解标准成本确实会有所帮助。不要忽视维护本地化内容的计划和预算需求。一旦用语言创建内容,客户就会期待它。

实施术语管理系统
与您的翻译供应商合作,建立术语管理系统,尤其是在您的企业具有独特术语的情况下。它将有助于提高您的质量和一致性。

收集反馈
在您发布内容之前建立某种反馈机制,以便您可以评估质量并最终显示翻译内容的价值。例如,在您的网站上添加电子邮件链接,发送调查或在产品文档中包含信息。与您的销售人员或国内同事交谈。查看您网站上的下载次数和本地化内容的点击次数。收集信息后,与营销人员和其他决策者分享。