全球化网站的质量问题


2019-08-02 08:59:38


翻译质量


如果国外的客户访问您的网站并且只看到几种语言的内容,他们可能会认为您不是真正支持其客户的全球性公司。让我们说法语发言者用法语找到一些支持文档并打开它们,他发现文字没有意义,文字在图形中重叠。这些类型的错误在英语中是不可接受的,并且在法语中是不可接受的。

仅仅翻译内容是不够的。为了支持全球客户并扩展您的市场,您需要拥有准确,高质量的本地化内容。

评估翻译质量

您是否有办法评估翻译质量也许您收到了客户或销售团队的投诉,因此您知道质量存在问题。问题往往来自使用最便宜的翻译供应商或过度工作,国内资源进行翻译。无论原因是什么,您都应该有办法评估翻译质量。

翻译的内容值得同等关注

作家经常花费无数小时来准确地表达和完善他们的内容,主题专家花时间提供输入和审阅内容,作家和设计师花时间让内容看起来很有吸引力。由于所有时间都投入到完善英语内容中,因此该内容的翻译版本应该花费相同的时间和精力。英语内容或设计中的错误是不可接受的,并且在翻译版本中不应接受这些类型的内容。

这是关于第一印象的全部

客户第一次与您的内容进行互动时,无论是网页副本,宣传册还是用户手册,都会留下印象,您希望它能给您留下良好的印象。客户,无论他们说英语,波兰语还是泰语,都可以很快发现错误并对内容质量做出判断,这会影响他们对您业务的整体印象。

例如,即使您不会说德语,您也可以看到此处的文字重叠:

如果我们可以将错误视为英语使用者,请想象它可能留给德语母语的人留下的印象。不应发生此类简单格式错误。

在您的过程中放置​​检查和余额

为了避免错误,您需要有一个良好,彻底的翻译流程,因为实际翻译只是流程的一部分。如果您正在本地化软件,请首先进行际化并对软件进行伪翻译,因为这些过程可以在您开始本地化过程之前检测设计,格式和内容错误。因此,本地化过程将更加顺畅,您可以防止复制错误,从而节省时间和金钱。专门从事软件的语言服务提供商(LSP)将能够帮助您完成这些流程。

对于所有类型的内容(包括软件),您需要有一个彻底的审核流程请务必检查并遵守现有词汇表,因为它包含常用术语。翻译完成后,本地化供应商应该有一个QA流程来验证内容。最后,国内审稿人应该进行最后检查。

通过所有这些检查和平衡,您应该在内容发布之前大大减少或消除设计,格式和内容错误,从而给您的客户留下良好的印象。

翻译质量评估服务

我们提供翻译质量评估服,我们的内部专家会在您的内容中查看40多种语言,外观和功能错误。我们提供30多种语言的服务。立即联系我们,评估您翻译的内容; 我们在这里提供帮助。