翻译质量评估-可重复,客观和准确的方法论


2019-08-02 08:52:38


翻译质量评估
没有明确的目标和可重复,客观和准确的方法,质量很难评估。如果没有质量计划,诸如缺乏知识,主观观点和缺乏内部资源等许多因素都会影响对质量的看法。

在一个名为“评估翻译质量的实用方法”的网络研讨会中我谈到了我认为测量质量和潜在解决方案所面临的挑战。我还写了一篇名为“ 评估翻译和本地化质量 ” 的博客文章,在那里我讨论了网络研讨会的第一部分:项目限制,挑战以及在将内容发送到翻译之前解决内容的可能解决方案。在这篇博文中,我将解释我们的质量方法。

制定质量计划

我们开发了一种实用的方法来满足客户的需求。我们相信,如果您在质量方法上保持一致并遵循可重复,客观和准确的方法,您应该获得良好的结果。质量计划包括定义您期望的内容,测量和改进它们。

定义质量

我们与客户合作,根据他们的要求定义质量。确定质量的定义很重要,因为一个人可能将其视为错误,而另一个人可能不会。

  • 什么是错误?有些事情很明显,例如数据点错误。然而,除非你定义它们,否则其他的东西可能是模棱两可的,因为我们都可以是主观的并且有不同的期望。例如,英语“数百万人”被翻译成“数十人”。有些人会将此视为错误,而其他人则不会。通常,我们将错误类型分为五类:
    • 术语
    • 误译
    • 语言规则
    • 样式
    • 本地化问题
  • 确定错误严重性。我们与客户合作,判断错误对其业务的影响。例如,错误可能会影响安全性,品牌声誉或仅仅是令人困惑。
  • 根据错误的影响,我们应用严重性因素:
    • 高= showstopper(例如,“导管”翻译为“彩虹”)
    • 中=可能会影响您的声誉或某人的理解能力
    • 低=可能不会影响上述任何一个

我们会将这项工作的结果反馈到我们开发的错误评估表中。表单还包括其他一些内容,如错误类型,编号和描述。

翻译质量评估

评估翻译质量

在我们定义质量后,我们指派一名合格的审核员来评估翻译。我们根据我们的方法和客户的具体要求对我们的审核人员进行培训。

使用评估表,评审员审查内容并记录调查结果。审阅者可以使用工具来评估术语和样式等内容。对于主观案例,我们要求审稿人提供主观评估。例如,如果由于术语翻译是“失败”,但是评论者主观地指出翻译是好的,那么我们可以推断出我们需要丰富术语库。

根据质量评审结果,评估表计算:

  • 审核因子 - 分配给审核的时间
  • 百分比 - 错误数占总数的百分比
  • 加权等级 - 错误总数乘以权重类别,该权重类别基于严重性级别除以单词总数

然后我们给它一个总分,即100减去加权等级。例如:

  • 10,000字
  • 22个低错误(= 22)
  • 4个中等错误(= 40)
  • 1高​​误差(= 100)
  • 总错误分数= 162
  • 总加权等级=(162 / 10,000)= 0.0162或1.62%
  • 等级= 98.38%

提高质量

根据评估结果,您可以采取措施提高质量。可能会有快速的胜利,例如更新词汇表或向翻译人员提供有关样式指南的更多说明。有时源文件存在问题,内容不明确,最后期限匆忙或国际化问题导致翻译困难。通过与翻译或客户合作,可以解决这些问题和其他问题。

结论

我们的翻译质量评估服务遵循可重复,客观和准确的方法。联系最近的办事处,了解我们的评估如何帮助您确定翻译的实际质量,这样您就不必猜测。LinkedIn Group 测量本地化质量是与其他相关专业人士联系并对该主题感兴趣的好地方。