翻译人员如何处理内容过于复杂的目标受众?


2019-08-01 22:12:06



翻译
 


语言在最好的时候可能很难,但矛盾的是,在沟通是最重要的时候,所有的意思都可以用普通读者的行话来消失。这是公务员,金融和医疗等领域的普遍现象,所有这些都会影响到地球上的每个人。然而,它们往往涉及高度复杂的术语和概念,这将使许多依赖这些服务的人摸不着头脑,对他们的生活产生不利影响。

语言问题加剧了这个问题,可能是由于学习困难,教育水平较低或者不是语言的母语。对于许多翻译来说,需要牢记观众的问题是一个熟悉的问题,这是一个影响所有语言的话题。

一个为美国放射学院最近的一项研究从Radiologyinfo.org分析134西班牙语成像相关的患者教育文章,结果发现,虽然大多数成年人阅读在第八或第九年级阅读水平,像美国医学协会提醒材料组织是在最大的第六级阅读水平,平均制品在12写入等级阅读水平- 。这在其他医学专业中很常见。

这种复杂性具有非常真实且可能非常危险的后果,具体取决于受众。缺乏对个人健康材料的了解与住院时间和频率增加,并发症发生率增加以及医疗保健费用增加有关,在美国西班牙裔美国人健康素养最低的上述研究中,情况更糟糕。在美国的所有种族群体中,即使是AMA的阅读建议也可能是许多人无法接触的。

那么,医学翻译在这些情况下应该做些什么呢?针对阅读水平较低者的西班牙语翻译是否应该反映现实?或者它应该反映原始源文档中的复杂语言?这个问题最终是文档意图和受众的问题之一。如果文档具有高度复杂的语言并且涉及专家观众的非常技术术语,那么简化语言可能不仅会导致内容丢失,而且还可能被解释为冒犯性的。然而,作为一名作家和译者的工作,要牢记观众,解决这个问题的关键在于两者之间的对话。

如果翻译人员正在为诊所或医疗机构进行西班牙语翻译,并且完全清楚该文件是供公众使用且语言过于复杂,那么翻译人员应向客户提出此问题。然后,他们可以与他们合作,以尽可能简单的语言,同时保持文档背后的信息,这对于受众的福祉至关重要。虽然医学翻译在这种情况下可能知道技术术语的“正确”翻译,但如果它以更清晰的方式传达信息,则值得考虑简化或使用方言词语(例如美国西班牙语中的Spanglish术语)。这个翻译的目的是与听众交流并成功地为普通患者提供医院文件,

虽然这确实是医院和公共医疗文件编写者需要考虑的主题,因为他们的原始语言仍然存在明显的问题,但翻译人员应避免复制源文档错误,使观众感到困惑并冒着危险的后果。要做到这一点,医院和翻译人员之间的对话至关重要 - 他们必须了解他们的受众和内容,并相互帮助,帮助他们成功提供患者可以从中获益的文件。