翻译行业的质量标准


2019-08-01 15:32:35


翻译质量

 


语言服务提供商(翻译公司)的生存非常简单地在于其为客户提供高质量翻译,口译和本地化服务的能力。然而,鉴于语言是一种容易出错,误解和高度细微差别的人类功能,建立标准框架以帮助确保优质服务并量化基准和质量指标已经成为翻译公司,行业倡导者和客户的持续挑战。

为解决这些复杂问题而开发的第一个标准之一是EN 15038,由欧洲标准化委员会(CEN)创建。EN 15038标准提供了提供翻译服务所涉及的资源和流程的基本要求,服务提供商与客户之间的关系,以及要遵循的翻译服务的某些最佳实践。

EN 15038标准后来被用作国际标准化组织(ISO)ISO 17100开发的增强标准的基础在采用这一新标准之前,一些翻译公司选择遵循ISO 9001质量管理标准虽然该标准确实涵盖了与一般质量保证流程相关的最佳实践,但仅仅解决语言服务行业的独特方面还不够。在其他主题中,ISO 17100标准定义了专业翻译人员的最低资格要求以及翻译项目的最低流程要求,包括翻译,编辑,校对和最终验证

另一个在制定语言服务行业质量标准方面陷入困境的主要国际组织是ASTM International。由行业领导者组成,美国翻译协会(ATA)等行业倡导组织以及联邦政府的相关方组成了F15.48小组委员会,以研究和制定其他质量标准。因此,实施了ASTM F2575翻译质量保证标准指南,涵盖了从开始到结束的翻译过程的所有方面,包括翻译参数,源内容信息,目标内容要求,过程参数,项目环境,和项目利益相关者的关系。

虽然这些语言行业标准化质量流程的早期努力主要集中在书面翻译上,但ISO和ASTM都迅速努力增加专门针对口译服务的标准,包括ISO 18841:2018和ASTM F2089-15语言标准实践口译这些口译标准涉及口译的多种方式(连续,同时,现场,远程等),口译员资格和技能,准备材料,甚至适当的工作条件。

然而,这些标准中的每一个的主要缺点是它们没有解决用于评估语言服务质量的标准或度量的关键问题,这些问题在不同项目和客户之间可能有很大差异,更不用说不同的翻译公司。例如,什么是“可接受”与“不可接受”错误?如何解决语言中这种微妙的细微差别,例如使用“enojado”或“enfadado”之间的细微差别,这两者在西班牙语中都意味着“愤怒”?哪些因素决定了翻译是否“可用”?

为了解决这些问题,ISO和ASTM都在制定一系列标准草案,旨在澄清和标准化评估翻译质量的方式,包括可读性,准确性,一致性,一致性和“致命错误”的构成。 “虽然仍在考虑和重大辩论,但这些新的努力可能能够开始解决这一全行业的挑战,并更好地管理翻译公司,语言学家本身和客户之间的质量期望和理解。