您可以从现场口译员那里得到什么


2019-08-01 15:08:32


口译

 


如果您的企业或组织与非不懂中文的客户或员工合作,您可能需要翻译根据国际标准化组织(ISO),口译涉及“以口头或签名形式从源语言向目标语言呈现口头或签名信息,传达源语言内容的注册和含义” 同样重要的是要注意,口译与“翻译”不同,后者涉及将书面文本从一种语言转换为另一种语言。

口译本身通常分为两大类:“连续”和“同时”。前者涉及说话者在每几句话后暂停,以允许口译员口译所说的内容,而后者涉及几乎与发言者,例如在联合国大会的演讲中可能会看到的人。

在当今日益多元化的社会中,现在与国外客户合作的公司越来越多,因此对口译服务和合格口译员的需求越来越大,更不用说你的组织了处理国际受众和组织。对口译服务的需求几乎涵盖了所有可以想象到的行业和多种情况,从法庭诉讼和法律证词到医疗保健预约,商务谈判,几乎每个领域的国际会议,甚至与组织内的非英语或LEP员工沟通, 仅举几个。

电话(电话)口译和视频远程口译(VRI)已成为满足口译员需求的越来越受欢迎的选择。然而,虽然这些选项可以帮助客户降低成本或在一个区域内满足低密度语言口译员的要求而无需任何专业口译人员进行面对面分配,但仍有许多情况需要现场口译员是优选的,甚至可能没有您想象的那么昂贵!

为了使您的作业成功,您应该与您的潜在语言服务提供者(LSP)确认他们的口译员是否合格,他们根据他们的特定语言对可能拥有哪种类型的认证,有您的主题经验区域,并签署了专业道德规范,因为它涉及专业标准和保密性。

当您确定了自己的需求后,选择了一个用于工作的LSP并与现场口译员安排会话,您可以在即将到来的预约中找到一些重要的事项:

  • 您的专业口译员的工作是促进理解两方或多方之间的沟通。他们的责任是在没有编辑,提供额外背景或评论主题性质的情况下,准确地口译所说的内容;
  • 客户和LEP个人应该彼此面对面,以便他们可以直接进行眼神接触,并且口译员与LEP个体的侧面成45度角。对话应该在客户和LEP个人之间直接交谈,而口译员不是谈话的一部分,而只是沟通的促进者;
  • 在开始会议之前,口译员应该向各方(两种语言)介绍如何通过口译员进行沟通,期待什么以及澄清口译员的作用,这样就不会产生误解或混淆;
  • 专业口译员应该以第一人称发言,重复说话者所说的话。例如,口译员应该避免说“他说......”或“她希望你知道......”这样的话。同样,客户和LEP个人应该避免说“请问他/她......”或“请告诉他/她......“;
  • 客户和LEP个人应该清楚地和简短地说出准确的口译,避免过多的行话或俚语,并口译任何缩略词;
  • 口译员可能会在你的任务期间做笔记以协助口译过程,这是完全正常的。如果存在保密问题,您可以要求口译员在作业结束时移交他们的笔记。

最后,为了确保您的口译任务尽可能成功,您应该向口译员(或语言服务提供者)提供尽可能多的背景信息或参考资料,以便专业口译员可以提前做好准备并研究任何在任务过程中可能会出现的特定术语。如果您遵循上述所有指导,您肯定会对您的LEP客户和口译员有积极的成功经验。