软件本地化-确保项目成功的3个要素


2019-08-01 08:38:16

软件翻译

 


本地化软件需要使程序适应特定市场的语言和文化背景。它不仅仅是简单地翻译用户在屏幕上看到的单词,而且每个项目都可以根据软件的类型而有所不同。规划您的项目以包括国际化和伪翻译,管理术语和翻译记忆库以及  测试软件本地化项目是项目的三个重要元素,如果您希望获得成功的高质量结果,这些元素是不可  忽视或缩写的。忽略这些元素中的一个或多个是软件本地化项目失败的最常见原因  。我们来看看每个元素。

1.规划您的项目国际化和伪翻译

规划太少通常会导致软件本地化效率低下。 国际化应该是本地化软件的多步骤过程的第一步。国际化是在翻译之前设计或重新设计软件的过程,因此可以适应

各种语言和语言环境,在翻译过程中只有很少的变化。从长远来看,这一步节省了时间和金钱。例如,如果您在此阶段发现五个错误并且您计划将软件翻译成10种语言,则此步骤将使您免于在翻译过程中支付50个错误。

伪翻译是使用与实际翻译相同的字符来模拟目标语言的过程,以便查看是否存在会影响翻译的编码错误,这是国际化过程的一部分。伪翻译有助于识别诸如硬编码字符串,检查文本扩展或字符串连接的设计问题等问题。

2.管理术语和翻译记忆库

通常,公司会为其产品/服务和行业使用特定术语。在软件的情况下尤其如此。在翻译过程开始之前捕获该术语非常重要,并使用国内评审员(ICR)的证据进行翻译。因此,在翻译人员开始翻译之前,已经将正确的术语添加到翻译记忆库(TM)中,从而产生更一致和准确的产品。TM是存储本地语言的所有文本段以及相应翻译的数据库。术语和TM使翻译人员能够更有效地开展工作,从而缩短产品上市时间。

3.测试软件

初始翻译和本地化任务完成后,彻底和  专业的测试将确保您捕获并解决任何问题。通过语言,外观和功能测试运行本地化软件项目将大大增加您成功项目的机会。

  • 语言测试检查所有翻译材料在语法和上下文方面是否正确。
  • 化妆品测试检查文本截断,字符间距,换行等内容。
  • 功能测试确保 在翻译完成后程序的所有部分都能正常工作

ICR还应该有机会以原生格式审查翻译,以便将更改保存在TM中以供将来修订。

回归测试是确保测试期间发现的错误得到修复的最后一步。在预算编制和时间管理方面,应考虑这一步骤。

详细了解软件本地化

规划,管理和测试软件是本地化项目的三个部分,如果您希望获得成功的高质量结果,则不能忽略或缩写。预算和时间安排对您公司的利益很重要,但它们确实需要一定程度的灵活性和规划这类项目。

我们很乐意讨论软件本地化过程的工作原理,请系离我们最近的办事处