营销创译-英语翻译的问题


2019-07-31 09:34:48





营销创译
英语可以是一种难以掌握的语言,因为它有很多  成语此外,许多单词不能从字面上理解,如一些愚蠢的英语单词的有趣总结所示。例如,“汉堡包”中没有“火腿”,“菠萝”中没有“松树”或“苹果”:

 

因此,理解并翻译英语内容可能具有挑战性,特别是在  翻译内容更抽象的营销材料时译员必须母语为目标语言,并且熟练掌握英语,才能正确翻译内容,否则所得翻译可能不准确或难以理解。要获得最佳翻译,需要考虑以下几点。

创造最好的英语内容

高质量的翻译始于高质量的英语内容。如果您制作清晰简洁的英文内容,翻译会更好。技术翻译更直接,因为  您可以通过多种方式编写和准备翻译内容,从遵循书写标准到直观地展示概念到具有多个评论。

但是,对于营销内容,例如网站副本和小册子,您应该改变内容,使其更具会话性并讲述故事。编写用于翻译的营销内容的最佳方式是使用简单的英语,使用最少的习语,俚语和特定的本地引用,同时使用一致的术语。当您对技术和营销内容进行编写过程并将翻译考虑在内时,您可以提高翻译质量,同时降低成本并缩短产品上市时间。

转换营销内容

转换内容涉及将消息和意图从源语言转发到目标语言。通过翻译营销材料(例如广告,小册子和搜索引擎优化项目)来实现内容的转换。与直接类型的内容(如指令)不同,营销内容在尝试传达带有单词的消息时可能更抽象。如果直接翻译或者目标语言听起来不太好,这种类型的内容  在外语中并不总是可以理解的翻译人员必须理解源语言的意图,以便将该信息传达给目标受众。

使用彻底了解英语的母语翻译员

为每个项目拥有合适的翻译人员是制作高质量翻译的关键。翻译人员应位于每天使用语言的目标国家/地区。生活在一个不说语言的国家的母语人士通常会随着时间的推移而失去语言,当他们翻译某些东西时,他们的词汇和风格可能跟不上国家所说的语言。

译员应该像目标语言一样了解英语,以便提供最好的翻译。正如我们所讨论的,英语中充满了成语和非文字,因此译者必须了解英语内容的含义才能提供相应的翻译。最好的翻译是那些去美国生活几年并且非常精通英语的人。当他们返回家乡时,他们掌握了英语知识,同时又恢复了母语技能。

结论


如果这是你的业务就行并不好笑。确保您与拥有符合项目资格的国内翻译人员的翻译公司合作,并通过提供最清晰的英语内容使其成功。翻译营销材料时,内容应该经过翻译过程。

如果您想了解有关这些提示的更多信息,请联系  离您最近的办事处 我们提供60多种语言的翻译服务,并在全球范围内聘请国内翻译人员。我们很乐意为您提供翻译服务。