网站本地化与翻译的16个步骤


2019-07-31 08:45:01


网站翻译

成功的网站本地化不仅仅涉及内容的翻译。为了生成高质量,准确和特定于语言环境的网站内容,通常涉及16个标准步骤,我将在本文中概述。虽然这个过程一开始可能看起来有点压倒性,但通过遵循这些步骤,您将确保您的本地化网站的外观,声音和感觉与您的英文源内容网站一样自然和本地。
 
您的语言服务提供商(LSP)可以帮助您完成每个步骤。本文的目的是为您提供网站本地化技术的简短描述,然后简要描述16个步骤中的每一个。
 
网站本地化技术
 
如果您正在寻找解决网站翻译需求的解决方案,或者您担心管理网站本地化项目所产生的开销,那么代理网站翻译管理系统可能非常适合您。基于Web的代理系统允许任何人翻译网站而无需来回发送文件。
 
您只需向供应商提供您希望翻译的网站的URL,代理翻译管理系统和本地化专业人员团队将完成其余工作。系统甚至检测源内容的更改并自动更新翻译的页面。你甚至不必让供应商知道; 这对你来说简单方便!
 
有关代理解决方案的其他信息,请查看以下2分钟视频:
 
 
 
您准备好熟悉网站本地化和翻译的16个步骤了吗?让我们开始吧。
 
1.进行国际化(i18n)评估
 
您的网站可能不是针对其他语言而开发的,因此在进行翻译之前,它应该经历一个称为国际化的步骤(也称为i18n,因为i和n之间有18个字母)。有时也称为全球化,国际化是在产品进行翻译之前设计或重新设计产品的过程,因此它可以适应各种语言和区域,并且在翻译过程中只需要很少的更改。国际化涉及对运输层,设计和内容/格式的分析。
 
运输分析涉及查看您网站的后端,使其能够处理各种语言,语言集和许多其他项目。
 
在此步骤中检测到潜在的与设计相关的问题。设计问题包括:
 
图形,图表和表格中无法提取以进行翻译的文本
图形不包含足够的文本扩展空间
此外,还会针对内容和格式问题分析网站,例如:
 
字符,数字和特殊字符
日期和时间
货币
数据单位
特定于语言环境的问题,例如文化适宜性
还有许多其他类型的内容和格式问题需要分析,它们可能因行业,产品,公司,目标区域设置,受众和其他因素而异。您的LSP可以帮助您在翻译之前审查您的网站,或者理想情况下,它仍然处于设计阶段。
 
国际化步骤将节省时间,金钱和精力。例如,如果您在此阶段发现五个错误并且您计划将您的网站翻译成10种语言,则此步骤将使您免于支付50个错误,并且还将增加您的上市时间。
 
2.修复国际化后的错误
 
在国际化步骤之后,您应该收到详细的错误报告。错误应由您的团队在您的LSP或i18n顾问的指导下确定。如果存在设计问题,您应该有一个明确的计划来解决它们。国际化的目标之一是设计本地化,但如果您此时尚未这样做,则可能需要解决一些问题。
 
3.准备词汇表
 
一个词汇是在整个网站经常使用的关键术语,如公司产品或服务的名称,描述和功能的列表。在网站翻译步骤之前建立和翻译常用术语非常重要,以确保准确性和与您的标准公司和行业使用的一致性,这将最终降低您的翻译成本。
 
词汇表可以由您和/或您的LSP创建。围绕这些术语添加定义和上下文将有助于翻译人员更好地理解其含义。在创建词汇表之后,您和/或团队中的其他人批准这些条款以确认它们是最佳使用方式非常重要。
 
4.多语种关键词研究
 
一个 多语言和国际化的SEO策略,其中包括使用关键字的战略,关键是要获得本地化的网站在谷歌搜索排名的有机高。LSP使用您的研究和批准的英语目标SEO关键字列表,并与他们的ISEO专家合作来转换条款。从那里开始,该过程类似于词汇表过程,包括审阅周期,更新词汇表和更新所有语言的翻译记忆库(在步骤#9翻译网站中解释)。
 
5.准备样式指南
 
大多数公司都有某种类型的风格指南,用于表示公司的品牌和面向客户内容的愿景,如网站,文档,用户界面,产品和其他内容。样式指南可以包含首选字体,字体大小,文档标题,图形和表格标注的位置和样式,命名约定,缩写,首字母缩写词等许多其他详细信息。由于语言的差异和细微差别,还应为每种目标语言创建样式指南。如果您没有样式指南,您的LSP可以帮助您创建一个和本地化版本。
 
6.培训翻译和团队
 
高质量翻译的关键是培训LSP团队中的关键人员,例如翻译人员,审稿人,语言测试人员,项目经理以及贵公司产品和/或服务的其他利益相关者。培训可确保您的LSP团队成员了解您的目标受众和目标。培训可以通过多种形式进行,如在线,面对面,通过视频或其他方式,您的词汇表和风格指南可以作为良好的起点。培训是提供优秀翻译的重要一步。您的LSP可以帮助您确定最佳培训方法和使用的材料。
 
7.翻译词汇表
 
在您和您的团队批准英语词汇表后,词汇表将翻译成目标语言并组织成多语言术语库。然后在整个翻译过程中使用这些术语,以确保准确性和一致性。
 
8.批准国内词汇表
 
翻译后的词汇表还应通过国内批准周期来验证翻译后的术语。这是确保目标本地语言受众的条款正确和准确的关键步骤。当网站翻译开始以及将来翻译时,将为翻译人员填写术语表术语。了解您的LSP如何确保翻译人员遵守术语表; 理想情况下,他们有一个工具来解决它。如果您无法访问国内资源,您的LSP应该能够为您提供帮助。
 
词汇表是一种有生命的资产,您或您的LSP应在您引入新条款时对其进行更新,这些新条款应由您和您的团队以及国内审核人员进行另一个审批周期。
 
9.翻译网站
 
现在可以开始实际的翻译。值得注意的是,最高质量的翻译是由目标语言的母语人士制作的,他们居住在使用该语言的国家; 它们最适合理解本地化。当然,当翻译人员具有相关的产品/服务和行业知识时,翻译质量也会得到提高。请查看您的LSP,了解他们如何选择和鉴定翻译人员。
 
在翻译期间,创建称为翻译记忆库(TM)的重要资产。TM是包含所有源内容和相关翻译内容的存储库,并且其中填充了词汇表内容。您创建的内容越多,您的TM就越大。当TM在识别单词时填充内容时,它可以帮助翻译人员更有效地工作。由于内容被重复使用,TM还可以帮助您节省资金。
 
图形和嵌入文本中的内容也需要翻译。国际化步骤将确保图形能够处理翻译。此外,任何需要翻译的多媒体(如视频)都应提供给LSP。
 
10.校对和编辑翻译文件
 
在翻译内容之后,它还将通过LSP内的不同资源进行校对和编辑步骤,而不是原始翻译器,以便在项目上有一组新的眼睛。可能需要进行一些图形大小调整以允许潜在的文本扩展。
 
11.本地化测试和审查上下文中的翻译
 
一旦解决了基本问题,翻译需要经过严格的测试过程才能在部署网站之前发现任何问题。您应该在过程的早期阶段与LSP一起制定测试计划,该测试计划应涵盖三个主要测试领域:语言,外观和功能。有一些自动化测试可以验证术语库,行业术语和翻译本身的一致性。拼写检查器和其他可自定义的测试也可以应用于翻译。
 
理想情况下,您的LSP将拥有专门的测试环境和员工。测试可能需要特殊配置,IT要求和/或浏览器配置,并且您希望依赖可以满足测试需求的LSP。
 
在对翻译进行审核和测试之后,翻译应该由目标语言的母语人员在上下文中进行审查,以消除文本长度,图形中的嵌入文本,内容的一般流程以及更微妙的语言细微差别等问题。
 
12.修复审核周期中发现的问题
 
本地化提供商将解决在翻译,测试和校对步骤中发现的任何问题。
 
13.国内审稿人证明内容
 
理想情况下,审查词汇表的同一国内审稿人还应校对网站的准确性和遵守语言规则和公司准则。这是产生高质量翻译的关键步骤。
 
14.解决国内审查员发现的问题
 
本地化提供商将解决国内审稿人发现的任何问题。
 
15.更新翻译记忆库
 
在整个过程的每个步骤中,应更新TM以反映最新的变化。在国内审核完成后,将更新TM以反映最后的更改。
 
16.发布翻译
 
完全本地化完成后,您可以部署网站。当网站发生变化时,您将经历一个更小更快的循环步骤。您应该使用LSP来确定最佳的变更管理周期。
 
 
 
结论
 
要获得最专业的网站翻译,您应该使用LSP来完成这里介绍的每个步骤。通过遵循上述每个步骤并与您的LSP一起工作,您应该对翻译的质量和准确性充满信心。
 
无论您决定使用传统的网站翻译和本地化路线,还是使用代理网站翻译管理解决方案,我们都会回答您的任何问题。如需了解更多信息或索取报价,请联系我们的全球办事处。