雇用专业翻译员之前需要回答的4个问题


2019-07-29 08:55:17


专业翻译


您不会聘请历史老师来帮助您学习数学或工程师来撰写产品营销手册。同样地,您不会雇用优秀的技术翻译来翻译您的网站或巴西葡萄牙语翻译,以翻译葡萄牙人将阅读的内容。无论翻译有多好,结果都不会好。

最适合您工作的翻译人员是了解要翻译的内容,对项目的内容类型(用户指南,网站,营销材料)进行培训和体验的人,最重要的是,他是目标的母语人士语言。另外,还有成本。你不应该为你不需要的东西买单。

在寻找翻译之前你应该回答4个问题

#1

您想翻译什么类型的内容?

您产品的用户指南?是您的网站在国外销售您的产品吗?它是推文产品的一部分吗?您的数字营销活动中使用的数字宣传册?这是至关重要的,因为作为一名熟练的翻译并不意味着可以很好地翻译所有类型的内容。网站翻译更复杂。它需要很好地理解标签和HTML代码,不要创建错误。此外,网站翻译需要了解页面布局,以确保他们选择的单词不会弄乱布局。对于营销翻译,您希望翻译人员能够轻松地偏离原始文本,并采取一些自由来按预期传达信息。

#2

您的内容的受众位于何处?

语言在不同国家/地区的演变方式不同,因此,您希望选择一个本国家/地区的翻译人员。如果您的观众在加拿大,请不要从法国挑选翻译。加拿大人会用污染法国语言的新词卷起眼睛。此外,他们会认为您要么重复为法国观众制作的翻译,要么不知道他们会使用不同的语言变体。如果您的内容类型是营销内容,则不言而喻,这不是了解产品市场的最佳方式。

#3

你翻译的主题是什么?

人们需要理解内容的主题,以便能够传达信息,而不是在选择适当的术语时犯错误。请记住,翻译不仅仅是从一种语言到另一种语言的交换。翻译正在用另一种语言传达想说的内容,因此,翻译者需要知道他们在谈论什么。

#4

您打算如何使用翻译?

对您的业务至关重要的翻译,如面向客户的内容(营销材料,说明和用户指南),应由相应内容类型的经验丰富的专业人员处理,如用于营销的transcreator和用于手册的技术翻译您希望创造最佳的第一印象,并确保您的客户尽可能少地询问如何使用您的产品。网站值得投资于经验丰富的经验丰富的翻译人员。另一方面,不熟练的翻译人员可以处理非面向客户或保质期短的内容。此考虑将帮助您扩展本地化预算。

但是,永远不要让您的预算为您的项目选择翻译。如果您没有足够的资金来翻译您想要的所有内容,请减少项目的范围,而不是使用最低的报价。翻译不充分比没有翻译更糟糕。