防止软件本地化问题的4个步骤


2019-07-29 08:33:02


软件本地化


如果您将软件本地化,那么在此过程中您可能遇到了某种类型的挑战。在软件转换之前,您可以与语言服务提供商(LSP)预先做的工作越多,您的结果就越好。在这篇博文中,我将分享您在翻译过程之前可以采取的四个步骤,以防止在翻译过程中出现问题,这将有助于提高质量,同时降低您的成本。
 
1.使用伪翻译准备软件
一个  伪翻译是一个测试,看看所翻译的内容将如何与软件的布局和接口工作。我们对您的软件草稿进行测试,以了解系统在目标语言中的行为方式。在软件最终确定之前,该过程在过程的早期完成,以便在翻译开始之前识别并修复任何问题。如果在翻译之前没有发现问题,那么问题的数量将随着您拥有的目标语言数量呈指数级增长。通过这一步骤,您可以在翻译开始后避免许多耗时且成本高昂的问题。
 
2.确定源内容中的问题
您可以对英语内容做很多事情,使翻译更容易,这将有助于缩短上市时间并提高翻译质量。有些事情  不能很好地翻译,例如行话,俚语和文化参考。例如,在美国英语中,“病”这个词意味着生病,但俚语版本意味着非常酷。如果单词周围没有太多上下文,则很难翻译。或者你的软件中可能存在一些不一致的地方,比如你有几个按钮意味着“输入”,但其中一个按钮表示“回车”而另一个按钮表示“返回”。连接,例如当你有一个变量后跟一个变量的数字时需要根据数量改变的词,是本地化的另一大问题。在翻译开始之前,我们可以帮助您识别源英语内容中可能存在本地化和内容不一致问题的内容,这将有助于降低成本,同时提高质量和一致性。
 
3.培训译员
培训翻译人员和关键项目团队成员将有助于确保每个人都了解您的业务,产品和/或服务,术语和行业。如果内容可能脱离了上下文,这也会使翻译人员更容易,这可能是翻译的挑战。培训可以采取多种形式,包括面对面,演示,演示,视频等,在规划本地化预算时应予以考虑。培训将帮助翻译人员更好地理解内容并产生更高质量的翻译。您的LSP是您的合作伙伴,您可以提供的信息越多,翻译质量就越高。
 
4.与您的国内审稿人一起制作全面的词汇表
词汇表是与您的业务,产品和/或服务以及行业相关的术语数据库。这些条款会从您的内容中提取并发送给您  的国内审核人员(ICR)审查和批准。翻译人员在翻译实际内容之前在上下文中翻译这些术语,并将它们存储在数据库中。当翻译人员在项目上工作时,内容中的术语将自动填充翻译版本。这有助于加快翻译速度,并确保一致性,从而实现更高质量的翻译。每次有新项目时,ICR都应提取,翻译和批准这些术语,并应更新术语表。此外,我们使用可在质量保证步骤中完成翻译的工具,并自动查找未正确使用术语的位置。要实现此步骤,我们需要为每种语言都准备一个词汇表。
 
结论
要了解有关如何生成高质量翻译软件的更多信息,请阅读我们的白皮书“ 高级软件本地化初学者指南 ” ,它将引导您完成整个软件本地化过程。 软件本地化是我们的核心服务之一,我们很乐意回答您的任何问题。 联系我们最近的办事处了解更多信息