多媒体和视频翻译:7个注意事项


2019-07-29 08:30:48



视频翻译


越来越多的企业开始转向多媒体,如视频和电子教学模块,以教育,告知和培训他们的客户和员工。电影剪辑和其他多媒体很容易消费,因为它们可以在人们的休闲时间观看,而且它们通常非常有趣。用于创建内容的工具已经发展到包括许多选项,这些选项允许公司以新的和创新的方式展示他们的品牌。
 
翻译和本地化多媒体内容也是吸引全球客户的好方法。但是,必须为特定的全球受众定制内容,因为并非所有内容,消息或图像都适合每个受众。这是一家提供专业  视频和多媒体翻译和本地化服务的翻译公司可以真正帮助企业的地方。在Net-Translators,我们了解全球受众,我们拥有技术专长,可以生成60多种语言的高质量,准确的多媒体文件。
 
在开始项目之前,重要的是要考虑选择创建多媒体文件的选项(例如在视频中添加屏幕文本)将如何影响本地化。许多选项会影响视频节奏,内容的流量和速度。以下是您的多媒体项目的七个注意事项列表。
 
#1翻译需要成绩单
翻译人员需要电影或电子教学模块的成绩单。如果没有,这是我们可以提供的服务。
 
#2考虑时间选项
在许多情况下,叙述者直接与屏幕上的内容对话。在这些情况下,本地化版本必须适应并同步到视频或剪辑中的事件。一般来说这应该不是问题; 但是,有时定时段对于本地化版本来说不够长,因为由于语言的性质,可能需要更长的时间来记录。在这种情况下,我们将提供有关如何将本地化内容纳入时间范围的建议。
 
#3听力受损选项
某些电子教学工具具有内置字幕/副标题选项。如果您使用此选项,则字幕/翻译字幕可能会自动发送到翻译,具体取决于工具,除非客户不想包含它。如果字幕定时并与音频同步,我们将针对本地化版本进行调整。如果字幕只是简单地写在用户可以阅读的幻灯片中,那么我们就不需要计划时间。
 
#4字幕选项
如果您选择将翻译后的字幕添加到文件中,则需要对其进行本地化。我们将本地化来自Voice-over(VO)的转录,然后为开放/封闭字幕选项做好准备。我们的本地化工程师将使字幕与语音记录同步。始终确保保留原始材料的备份,以便我们可以将它们用于本地化版本。
 
#5选择配音人才
您可以向我们提供VO专业人员的要求,因此请考虑您想要的特征(年龄,男性或女性,某些怪癖等)。根据您的标准,我们将为您提供VO专家的选项,您可以选择您想要的选项。
 
#6视觉需要本地化
某些类型的多媒体文件(如电子教学模块)具有许多视觉效果,例如插图,图形,照片标题或动画。视觉上的任何文本都应该本地化。文本需要与视觉分开,以便我们可以翻译它。如果不是,我们可以使用它,但它可能会增加项目的时间和/或费用。
 
#7多媒体翻译和本地化服务
在将所有内容本地化并放置在需要的位置之后,我们将测试每种语言版本以确保所有移动的部件都在正确的位置。
 
在开始项目之前了解影响本地化的因素将使本地化过程更加顺利。如果您对我们的建议有任何疑问,请立即联系我们的全球办事处,我们很乐意为您提供帮助。