如何选择翻译公司:翻译示例是否有帮助?


2019-07-29 08:28:12



专业翻译公司


一些公司认为,测试翻译公司的最佳方法是要求提供样本翻译。虽然这听起来很合乎逻辑,但实际上并不是一个好主意。让我们探讨为什么会这样,然后看一下在评估本地化和翻译公司时使用的一些好标准。
 
为什么翻译样本不是一个好的表现形式
在要求样本时,第一个主要问题是您错过了创建和微调术语表的整个过程。词汇表确保术语和短语的翻译方式的一致性以及定义哪些术语根本不应被翻译。创建词汇表是本地化过程中最重要的阶段之一。它需要创建一个术语列表以及解释,翻译术语,通过国内审稿人(ICR)审查术语,最后创建一个完整的词汇表,以提高最终交付的质量。如果您不喜欢样本翻译,可能是因为术语未定义并且最初达成一致。当你有一个样本翻译时,你会错过这一切。  
 
通过示例翻译,您无法在产品/服务上培训翻译人员。翻译人员还不熟悉您的项目和业务的具体情况,因此质量良好的可能性很低。
 
一个样本就是 - 样本 - 它不是一个完整的项目。有限的样本通常无法提供足够或有效的结果来使用该知识来证明做出决定。
 
最后,处理样本的翻译实际上可能不是在开始本地化过程时将被分配项目的人。
 
因此,如果样本不是选择语言服务提供者(LSP)的好方法,您应该使用什么标准?
 
选择本地化公司的重要标准
以下是您可以用来评估本地化公司的众多标准中的一小部分:
 
行业经验- 如果您从事医疗设备等专业行业,您希望选择一家具有行业经验的公司,而不是仅仅偶尔在该行业工作的公司。
ISO认证 - 同样,如果您处于医疗等高度监管的行业,您的公司可能需要其供应商的ISO认证,包括翻译公司。例如,ISO 13485:2016定义了针对医疗设备行业中公司的质量管理体系的要求,并且需要在翻译公司中寻找。   
参考资料- 检查他们的参考资料,以确保LSP在语言,范围和行业方面管理过类似的项目。
工具- 验证公司是否具有您使用的工具的经验,并且他们正在使用最新的翻译管理系统和工具,这应该使翻译过程尽可能高效。
定价- 当然,定价始终是一个因素。并非所有定价都相同,所以一定要比较苹果和苹果。评估公司为什么可能真的低或高 - 这可能是翻译人员的体验水平吗?工作质量如何?是否有额外的质量周期或根本没有?  
显然,每个企业都是不同的,您可能有不同的要求。这些只是需要考虑的几个方面。
 
一旦供应商满足您的要求,请他们提供来自不同翻译人员的一些不同样本,以便您的ICR可以选择他们喜欢的样式。了解此偏好将有助于为将来的项目选择合适的翻译人员。
 
翻译过程中的质量评估
虽然小样本可能不是评估供应商潜力的适当方式,但设置里程碑以评估本地化过程开始时的进度当然是可以接受的。例如,您应该让ICR翻译术语并查看初始可交付成果。这一初步翻译工作的反馈将改进其他材料。此外,在项目开始之前同意质量标准将使审查更加主观。我们很乐意回答您的任何问题,请联系我们最近的办事处。