为什么翻译公司应该为工作提供完整的TM


2019-07-28 18:00:49


tm


翻译公司通常拒绝提供一份完整的翻译工作,更喜欢将100%以上的点击率或者可能是最高的翻译点击率插入到提交给译者的xliff文件中。
 
这篇短文解释了为什么这种做法对所有参与者都有害。
 
翻译公司通常不愿意发布完整的商标,认为它可能被“窃取”,而许多项目经理根本不知道上面提到的插入的目标文本很难替代完整和全面的商标。
 
最常见的问题是,当机构只插入100%以上的点击率时,许多目标段因此是空的。
 
然而,如果机构插入最高的模糊商标点击,许多关键词可能出现在插入的目标文本中。
 
所以你可能认为插入最高模糊命中对所有人来说都是令人满意的,但不幸的是,情况并非如此,因为最高模糊命中可能不包含译者需要的关键词或短语。
 
但这并不意味着相同的源关键词和短语及其翻译不在完整的商标中。机构和PMs最好在这里停下来仔细考虑一下。
 
下面的图片是一个带有伪翻译的英文文本(英文单词反拼)的例子。我可以向读者保证,“卡特彼勒”以前确实被翻译过,在商标中被翻译为“tac”(卡特彼勒拼写为向后),但在以下情况下,它没有被插入,因为只有90%以上的模糊匹配是与此xliff一起提供的,我们的部分(3)不符合条件。
 
模糊匹配示例
也许我所说的关键词“猫”很快就值得一提,它是一个简单却缺乏想象力的词。
 
如果我们把鼓励使用同义词的创造性营销材料放在一边,大多数客户希望保持一致。
 
他们不希望源文本中的关键词被翻译成“评估”、“评价”和“报告”,以给出一个每个人都能理解的简单例子。
 
或者举一个更技术性的例子,如果我们把同一个对象称为“管道”、“软管”和“管子”,对读者来说通常是不希望的和令人困惑的,特别是当我们在翻译中可能需要使用两个或多个这样的词来区分两个或多个相似的对象时。所以“管子”应该永远是“管子”,一个“软管”应该永远是“软管”,一个“管子”应该永远是“管子”,不管在这个场合谁在翻译。
 
武断的选择也比机构或其PMs想象的要频繁得多。它可能涉及某些单词的拼写,例如“旅行”对“旅行”,连字符,例如“工作地点”对“工作场所”,词序,例如“55厘米直径的轮子”对“55厘米直径的轮子”,是否翻译专有名词,例如“Neufont湖”(Lac de Neufont)或“Neufont湖”(Neufont Lake)等。这样的问题不能总是通过谷歌来解决,因为两个版本都会出现在搜索结果中。
 
随工作交付的参考资料确实有所帮助,但这反过来又意味着要么预先对齐PdF或DOCs,我们都知道这有多困难和耗时,要么检查源语言文档以查看该单词是否在过去出现过,然后在大致相同的位置查看相应的目标参考语言资料以查看翻译的内容。
 
正如我有时绝望地对我的客户说的。"这正是TMs和TBs被发明的原因!"
 
另一个不太常见但同样麻烦的问题有时会发生,当校对者得到一个双语文件时,却没有翻译人员在翻译时可以使用的翻译手册。
 
在下面有些理想化的截图中,校对者可以看到翻译片段时,译者的翻译命中率达到了94%。但是校对者看不出原始商标条目和要校对的翻译片段之间有什么区别。因此,这就像大海捞针,检查翻译人员是否正确修改了片段。
 
编辑翻译片段
现在,如果翻译人员在翻译时使用翻译手册传递相同的文件,校对人员会在备忘录的右侧栏看到:
 
更容易校对
更改后的源文本被清晰地标记出来——红色带删除线,下划线带添加线——校对者现在知道在目标文本翻译中需要检查什么了。
 
当机构对你说“一个10,000字的工作,但只有100字被改变了”,这对翻译/校对人员来说尤其重要。

It仍然不知道是哪一个!