​技术文档翻译:优化流程的五大提示


2019-07-28 08:05:44



技术翻译



技术文件翻译技术文档经常在Microsoft Word或Adobe FrameMaker等软件程序中编写。这些程序要求您将样式应用于内容,标题,表格等,以使文档看起来很好并代表公司的品牌。这称为桌面发布(DTP)。翻译内容时,翻译版本也必须进行格式化,这可能会更复杂,因为某些语言(如德语)会扩展,而其他语言(如日语)会变短。
 
如果您是技术文档翻译的新手,您可能会发现由于内部DTP流程而导致意外的翻译成本。但是,一旦您了解DTP如何影响本地化,您就可以对流程进行更改,从而节省资金并缩短产品上市时间。在本文中,我们将提供五个技巧,说明如何优化技术文档以降低成本并最大限度地减少项目延迟。
 
1.创建可编辑图形
许多技术文档包含图形或图像来表示复杂信息,显示产品等。如果图形不是使用可编辑图层创建的,则包含文本的图形可能是翻译成本的很大一部分。如果文本是以JPG,PNG,GIF或其他图形格式的拼合图像嵌入或硬编码的,则文本将无法编辑。因此,技术翻译公司无法在不重新创建图形的情况下翻译文本,这会增加项目的额外时间和成本。在将其交给本地化公司之前,请确保所有图形中的所有文本都是可编辑的。
 
避免与大多数桌面发布应用程序的文本相关联的DTP的另一种方法是在文档内而不是在每个图形内创建文本标注或图例。此练习将与图形相关联的文本与文档中的正文文本合并,大大简化了翻译准备过程。
技术翻译
 
创建可编辑图形
2.在规划布局时考虑本地化
如果在文档设计期间没有考虑文档,文档中的文本扩展或缩小会对流和布局造成严重破坏。例如,将文本从英语翻译成德语可以将文档扩展多达30%,而将相同的英语内容翻译成中文可能会缩短文档的长度。查看英文单词“undo”的德语和中文翻译长度的差异:
 
英语 - 撤消
德语 - rückgängigmachen
中文 - 解开
始终如一地使用标题和图表标题等样式,并确保交叉引用和目录等自动化功能设计为与定义的样式一起使用。为了避免在本地化过程中出现问题,所有设计和布局应创建功能以允许扩展或减少文本。特别是图形标注和表格应该创建有足够的空白区域以允许文本扩展。
 
3.简化翻译英语
技术文件可以包含复杂的内容; 然而,它越复杂,翻译就越难。为了最大限度地减少误译的可能性,最好尽可能地简化内容,同时显然仍然传达预期的信息。您的内容应尽可能使用主动动词时态使用清晰,直接的措辞,以避免对翻译人员以及最终客户造成任何混淆。
 
技术内容通常包含许多行业和/或产品特定的术语,以及常见的特定用户操作,因此保持整个内容的一致性非常重要。您可以采取以下两项措施来保持一致性:
 
向技术翻译公司提供标准化术语列表,称为词汇表。翻译人员将在项目开始之前翻译这些条款,并且它们将被预先填充以供翻译人员使用。这将增加内容的一致性并导致成本降低。
另请查看其他类型的内容,您可以按照您的说法实现一致性。例如,如果您的内容中的任务需要用户执行相同的操作(例如关闭程序),则需要一致地编写该操作。选择一种说出来的方式,例如“关闭程序”,而不是使用“关闭程序”等变体。您越一致,目标翻译就越一致。与需要更多创意写作的其他类型的资产(例如营销内容或视频脚本)不同,您希望技术内容保持一致。
最后,如果您的国内评论员(ICR)可以在发布之前对其进行审核,那么对于翻译内容来说,这是一个很好的最终检查。
 
4.为您的本地化公司提供无可挑剔的源文件
向本地化公司提供完整,无错误的源文件将使他们能够立即开始使用该项目。如果您没有提供完整的文件,或者格式或内容有错误,则会降低翻译和本地化过程的速度,这可能会导致项目交付延迟和/或额外费用。在您移交源文件之前,请确保通过以下方式解决任何问题:
 
完成拼写和语法检查
修复所有格式问题,例如交叉引用的正确链接,更新的目录,允许文本扩展的空间等。
确保翻译包具有所有必需的文件,包括可编辑的图形
为您的供应商创建并提供本地化工具包是值得的。这个工具包经常被称为“LocKit”,应该包含一整套源文件和参考文件; 将产品,网站等从源语言正确本地化为目标语言所需的说明; 术语表; 公司风格指南; 训练材料; 现有的翻译记忆; 和更多。包括LocKit将为双方带来许多好处,包括更少的电子邮件,更少的澄清呼叫,准时交付,稳定的预算等等。
 
5.在上市时间至关重要时计划项目启动时间
它发生了 - 有时文档还没有准备好,但你需要将它发送到翻译,否则你可能没有准时翻译。当上市时间是最重要的因素时,您可以将不完整的文档发送给您的本地化公司,然后在内容最终确定时发送更新。如果您在此过程中尽早发送,您的本地化公司应该有足够的时间来正确翻译文档,这对翻译质量至关重要。最好与您的翻译公司合作制定计划,以便每个人都知道会发生什么。