关于本地化的四个误区


2019-07-28 08:01:18


本地化



沟通是任何语言的复杂艺术。当您添加以不同语言向不同文化背景的人展示您的产品和服务的复杂性时,您需要确保拥有满足您需求的最佳翻译服务提供商。当您搜索提供商时,请注意不要成为一些常见的本地化和翻译神话的牺牲品。
 
误区1:任何说两种语言的人都可以翻译文档
仅仅因为某人说某种语言,它并不会自动使他或她能够翻译文件。翻译人员必须完全了解这两种语言,因此即使是公司内的母语人士也可能没有您项目所需的能力。
 
说一种语言是一回事,但写作是另一回事,写作技巧水平可能因任何语言的母语使用者而异。一个优秀的翻译需要熟练地说和写两种语言,所以母语人士可能不具备你需要的写作专业知识。
 
除了拥有口头和书面语言技能外,翻译人员还需要全面了解您的行业。如果该人不了解医学专业,您不会聘请母语为英语的人来准备医疗文件。同样,为了避免尴尬和潜在危险的错误,您需要确保翻译人员具备语言专业知识以及对您所在行业术语的全面了解。
 
最后,翻译人员需要具备计算机辅助翻译(CAT)工具的经验。CAT工具可以包括翻译记忆库,术语数据库,项目管理软件等。
 
误区2:本地化和翻译是一回事
翻译涉及采用一种语言并以新语言呈现内容。另一方面,本地化要复杂得多。本地化涉及应用风格要求,调整内容(例如使用公制单位和货币)以适合区域设置,以及其他特定于区域设置的问题(如文化适当性)。
 
例如,如果您要本地化您的网站,则必须将平行导航结构,页面格式,图像和图形处理以及高级脚本元素等内容视为本地化过程的一部分。本地化公司不仅要了解语言,还要了解内容呈现的文化背景。
 
误区3:审查最终产品不是必要的
参与翻译审核​​过程将增加获得最佳结果的机会,因为即使翻译来自行业,他或她可能也不知道贵公司和/或产品的特定术语。国内评审员(ICR)可以帮助完成这一质量流程。ICR通常是您的产品的员工或分销商,他们使用目标语言,居住在目标国家/地区并了解您的业务需求。ICR应在翻译文档中确认行业特定术语(称为词汇表)以及审查最终产品。如果您没有能够担任ICR角色的内部员工,您可以咨询具有相应语言技能和业务知识的经销商或转售合作伙伴。
 
误区4:最昂贵的本地化和翻译服务公司提供最佳结果
您永远不应该仅仅根据成本选择本地化服务公司,无论是高还是低。来自满意客户的推荐或同一行业中的工作示例提供了贵公司可以期望的服务质量的最佳指标。花时间审查有问题的公司,而不是仅选择具有最高或最低公布费率的公司。
 
结论
本地化不仅仅是将内容从一种语言翻译成另一种语言 - 这是一个非常复杂的过程,可以将所有文化内容和技术问题适应特定地点的特定受众。选择一家专门从事您所在行业的本地化公司(例如医疗行业),以及经验丰富的本地翻译人员(位于使用该语言的国家/地区)非常重要。我邀请您联系离您最近的办事处,并关注我们的LinkedIn公司页面以获取更多信息。