您的翻译公司真的需要多语言风格指南吗?


2019-07-28 08:00:04


翻译风格指南



当您进入新的全球市场时,在所有面向客户的内容中始终如一地表示您的品牌非常重要。正如您所期望的那样,英语语言质量高,与您的品牌一致,您也期望翻译和本地化版本。一个风格指南是可以用来帮助英文和本地化内容的工具。
 
在这篇博客文章中,我将分享一些关于样式指南的基本信息,以及为什么您的专业翻译公司需要一个以及相关的语言特定样式指南,以确保项目成功。
 
什么是风格指南?
一个 风格指南是一个包含各种信息,这些会用来代表贵公司的品牌和愿景为面向客户的内容,如网站,软件,文档,产品和其他内容的工具。它并不意味着涵盖语言的基本规则,而是涵盖使您的公司与众不同的细节。它可以包含徽标指南,配色方案,字体要求,语音和音调,大写,连字符,缩写等等。
 
你需要一个风格指南吗?
风格指南适用于任何公司,以便始终如一地代表品牌。在大多数情况下,不止一个人创建软件和消息,  翻译技术文档或建立网站。如果没有风格指南,除非你真正做出协调一致的努力,否则很容易出现不一致的情况,这可能不会因项目限制而发生。拥有样式指南还应该节省时间和金钱,因为它会在翻译完成后减少更正,从而缩短上市时间。整体内容的质量也应该更好。
 
您的翻译公司是否需要风格指南?
您的翻译和本地化公司需要一个风格指南,以便在全球范围内最好地代表您的品牌。本地化公司通常处理公司内多个人的项目,并帮助他们解决与他们必须处理的内容的冲突。如果翻译公司注意到不一致,但他们没有什么可遵循的,那么结果将是内容本地化版本的不一致。原始内容中的一个不一致可能导致本地化版本中的指数不一致,最终导致必须在未来修复许多错误。从本质上讲,一个错误最终可能会花费你很多钱。
 
翻译风格指南
除了有英语风格指南外,每种语言都需要自己的风格指南,因为每种语言都有自己的差异和细微差别。除了英语风格指南中的所有内容之外,翻译风格指南还包括该语言的语言和语言环境特定信息。这包括如何呈现时间,日期,地址和电话号码; 货币公约; 测量单位; 以及与目标语言和区域设置相关的其他项目。
 
每个团队成员都将使用翻译风格指南 - 翻译人员,审稿人,测试人员,国内审稿人以及参与内容开发流程的任何人。这是一项小额投资,以避免错误并生产出高质量的产品。
 
结论
如果您没有样式指南,您的专业翻译公司应该准备好帮助您创建一个和本地化版本。有关风格指南或翻译问题的其他信息,我邀请您联系离您最近的办事处。凭借近二十年的翻译,本地化和多语言测试经验,我们提供60多种语言的各种语言相关服务。我们拥有一支由经验丰富,才华横溢的语言专业人士组成的世界一流团队,其中包括数千名专业翻译人员,行业特定工程师,顶尖项目经理,IT,测试和其他专家,他们为每个项目带来了丰富的经验和专业知识。我和我的团队很乐意提供帮助。