技术翻译-避免这三个陷阱


2019-07-28 07:42:04




技术翻译

您有一个产品版本,您需要提供英文快速入门指南和故障排除手册,以及这些文档的15种语言的翻译。由于有太多的内容需要制作和迫在眉睫的截止日期,你可能不会过多考虑翻译片段。因此,除非您计划,否则可能很容易陷入某些  技术翻译陷阱。这里有三个要注意的陷阱。
 
1.考虑单一翻译项目而不是整体思考翻译
通常,来自多个部门的人员会在孤岛中开发内容。例如,如果有软件版本,您可能有开发人员在使用软件,技术编写者创建手册和帮助文件,以及营销网站更新和营销材料。除非您齐心协力使用相同的术语,计量单位,福利等,否则您的售前和售后抵押品可能彼此不匹配和/或软件本身不匹配。如果英语不匹配,翻译可能会变得更加深入。
 
不全面考虑翻译的另一个问题是您可能不会考虑您的技术翻译公司需要的资源来完成工作。如果三个部门同时发送我上面提到的五个翻译项目,那么翻译公司很可能无法使用相同的资源,并且如果一切都在同一时间到期,将会质疑交付项目。
 
以下是一些您可以更全面地思考翻译的方法:
 
制定术语计划。让一个人带头并使用Google电子表格或其他方法来跟踪决策。在团队会议期间讨论术语或召开会议以讨论术语。
尽快与您的技术翻译公司分享术语,即使您必须稍后添加。这使公司能够在需要实际翻译之前构建基础架构。这项工作将包括开发术语/多语言词汇表和多语言风格指南。
作为产品发布团队工作,错开发送文件到翻译。不是一次发送手册,帮助文件,网站副本等,而是团队合作,看看你能发送什么,什么时候发送。一种选择是在准备好时将内容草稿发送给翻译公司和最终版本。他们可以使用翻译记忆库以这种方式更快地交付最终版本。
2.选择最便宜的翻译提供商
干得好 - 你找到了一家非常便宜的翻译公司,所以你为公司节省了各种钱,对吧?不,很可能不是。翻译报价可能较低,因为:
 
他们没有您所在行业的专业知识,因此质量可能会很低。
他们可能正在使用缺乏经验,不是以英语为母语或不在您的目标国家/地区内的翻译人员,因此他们的语言知识可能不是最新的。如果不在您的行业中使用  经验丰富的翻译,质量肯定会受到影响。
有时,机器翻译工具会用于可能很棘手的内容,例如营销内容,所以即使有很深的后期编辑,它仍然可能听起来不太合适。
可能没有质量检查,校对和/或编辑过程,因此翻译可能有错误,这可能会损害您的品牌并最终比翻译花费更多。
如果您要提供特定的输出,例如本地化的网站,您需要一家拥有最新技术的翻译公司来推动一个有效的流程 - 而不仅仅是能够翻译单词的公司。
他们可能没有坚实的质量流程。最好的翻译公司拥有全面的质量流程,以确保他们提供高质量的产品。许多人甚至拥有ISO认证,例如ISO 9001:2016,ISO 17100:2015和ISO 13485:2016。
这并不意味着您必须选择最昂贵的翻译公司。有许多方法可以  在不影响质量的前提下降低翻译成本,例如在开发内容之前规划内容,利用翻译工具和优化流程。
 
3.假设翻译项目可以快速转向
除非您的项目非常小,否则您不太可能快速转换它,至少不需要付出太多代价或牺牲质量。大多数翻译项目只需要时间来制作。该过程的翻译部分只是该过程的一部分,尽管时间最长,但该过程的其他部分必须发生。根据项目的类型,其他部分可能包括桌面出版(DTP),本地化测试,本地化图形,网站测试等。当然,每个项目都需要详细的质量保证测试流程。
 
如果翻译公司为您提供除了非常小的项目之外的任何其他方面的快速周转,请务必谨慎。结果可能是低质量的翻译,因为多个翻译人员可能会立即对其进行处理,或者没有时间进行高质量的审核流程。