技术用户手册翻译的最佳实践


2019-07-28 07:38:28



技术翻译


通过将一些最佳实践纳入编写过程,可以提高翻译技术手册的质量。当您拥有优化的流程时,您可以提高翻译质量,同时降低成本并增加上市时间。以下是一些技术文档过程的最佳实践,将有助于技术翻译过程。
#1。高质量的翻译源于高质量的英语内容
当您制作高质量的英语内容时,您就给了您的本地化团队一个更好的机会来用所有语言复制这种质量。你可以做很多事情来提高你的内容;这里只有几个:
 
建立写作标准并遵循这些准则
考虑您开发的每一组内容的用户角色
让多人审查业务中不同领域的内容
关于更多的技巧和最佳实践,我还鼓励你阅读最近发表的一篇文章,题为“为翻译而写作:改进文档的10个技巧”。
 
#2。尽可能直观地展示概念
图形或图片通常比用一堆单词解释更容易理解。例如,如果您试图描述将电池放入小部件的位置,用箭头指示插入位置的小部件图片会容易得多。使用视觉效果也可以降低整体翻译成本,因为单词应该更少。只要确保视觉容易理解;如果需要一点时间来理解,那么最好用文字来描述这个概念。
 
关于视觉效果需要注意的一点是,文本需要与图像分开。如果文本被嵌入到图形中,它将不得不被技术翻译公司返工,这可能会增加成本并花费更长的时间来开发。
 
#3。在项目开始前制定术语表
技术内容通常充满特定的术语。在项目开始之前建立术语是很重要的,因为它将在整个项目和未来的项目中多次重复使用。与您的翻译公司合作提取英语术语,包括术语上下文的描述,并构建英语词汇。翻译后,术语应得到国内审查人员的批准。它将在未来项目的翻译记忆中提供。您的文档将更加一致,这将带来更好的客户体验,并且翻译将更快、更容易。
 
#4。尽可能重用内容
技术内容,如安全信息、程序和技术规范,经常可以在文档中、跨文档集或其他文档中重用。如果您有许多相同或相似的内容,您可以实现一个内容重用计划来编写一次主题,然后重用多次。如果您可以重用现有内容,您将发送较少的内容到翻译,这将降低成本并缩短交付时间。
 
此外,当需要更新手册时,只需触摸必须更改的内容,不要理会其他内容。虽然一旦你在一个文档中到处进行改进很有诱惑力,但是你接触的内容越多,更新翻译就变得越昂贵和耗时。
 
#5。使用内容管理系统
一个内容管理系统(CMS)管理所有的小块内容,这些小块内容一起创建一个手册。如果你有一个内容重用计划,内容管理系统应该让你更容易自动重用,而不是手动剪切粘贴系统。内容管理系统的工作原理就像积木一样——你选择你想要使用的部件(内容),然后你构建一个产品(手册)。
 
#6。使用翻译管理系统
除了内容管理系统之外,翻译管理系统也是用来支持和自动化翻译过程的。当你准备好将内容发送到翻译时,你把它打包并使用TMS将其发送到翻译。从那里开始,内容会经过整个翻译过程——翻译、校对、桌面出版、审阅和质量保证——当它准备好时,您会收到通知。TMS极大地简化了流程,因为一切都在一个地方管理。
 
一个很好的翻译管理系统的例子是一个翻译项目管理系统,当你管理大量的翻译或者多个人或部门提交翻译项目时,这个系统就可以使用。我们的系统叫做网络云。网络云使翻译管理过程更加高效,因为关于项目的所有信息都存储在这个基于云的系统中。不要搜索电子邮件,也不要试图寻找项目报价——你只要去网络云获取你需要的信息。